P. OVIDII NASONIS - METAMORPHOSEON LIBER V

0

Dūmque ĕă Cēphēnūm mĕdĭō Dănăēĭŭs hērōs

āgmĭnĕ cōmmĕmŏrāt, frĕmĭdā rēgālĭă tūrbā

ātrĭă cōmplēntūr, nēc cōniŭgĭālĭă fēstă

quī cănăt ēst clāmōr, sēd quī fĕră nūntĭĕt ārmă;

īnquĕ rĕpēntīnōs cōnvīvĭă vērsă tŭmūltūs

āssĭmĭlārĕ frĕtō pōssīs, quōd saēvă quĭētūm

vēntōrūm răbĭēs mōtīs ēxāspĕrăt ūndīs.

Prīmŭs ĭn hīs Phīneūs, bēllī tĕmĕrārĭŭs aūctōr,

frāxĭnĕām quătĭēns aērātaē cūspĭdĭs hāstām:

"Ēn," ăĭt "ēn ādsūm praērēptaē cōniŭgĭs ūltōr;

nēc mĭhĭ tē pēnnaē, nēc fālsūm vērsŭs ĭn aūrūm

Iūppĭtĕr ērĭpĭēt." Cōnāntī mīttĕrĕ Cēpheūs:

"Quīd făcĭs?" ēxclāmāt, "quaē tē, gērmānĕ, fŭrēntēm

mēns ăgĭt īn făcĭnūs? Mĕrĭtīsne haēc grātĭă tāntīs

rēddĭtŭr? Hāc vītām sērvātaē dōtĕ rĕpēndīs?

Quām tĭbĭ nōn Pērseūs, vērūm sī quaērĭs, ădēmīt,

sēd grăvĕ Nērĕĭdūm nūmēn, sēd cōrnĭgĕr Āmmōn,

sēd quaē vīscĕrĭbūs vĕnĭēbāt bēlŭă pōntī

ēxsătŭrāndă mĕīs. Īllō tĭbĭ tēmpŏrĕ rāpta ēst,

quō pĕrĭtūră fŭīt; nĭsĭ sī crūdēlĭs ĭd īpsūm

ēxĭgĭs, ūt pĕrĕāt, lūctūquĕ lĕvābĕrĕ nōstrō.

Scīlĭcĕt haūd sătĭs ēst, quōd tē spēctāntĕ rĕvīncta ēst

ēt nūllām quŏd ŏpēm pătrŭūs spōnsūsvĕ tŭlīstī;

īnsŭpĕr, ā quōquām quōd sīt sērvātă, dŏlēbīs

praēmĭăque ērĭpĭēs? Quaē sī tĭbĭ māgnă vĭdēntūr,

ēx īllīs scŏpŭlīs, ŭbi ĕrānt āffīxă, pĕtīssēs;

nūnc sĭnĕ quī pĕtĭīt, pēr quem haēc nōn ōrbă sĕnēctūs,

fērrĕ quŏd ēt mĕrĭtīs ēt vōce ēst pāctŭs ĕūmquĕ

nōn tĭbĭ, sēd cērtaē praēlātum īntēllĕgĕ mōrtī."

Īllĕ nĭhīl cōntrā; sĕd ĕt hūnc ēt Pērsĕă vūltū

āltērnō spēctāns, pĕtăt hūnc, īgnōrăt, ăn īllūm;

cūnctātūsquĕ brĕvī cōntōrtām vīrĭbŭs hāstām,

quāntās īră dăbāt, nēquīquam īn Pērsĕă mīsīt.

Ūt stĕtĭt īllă tŏrō, strātīs tūm dēnĭquĕ Pērseūs

ēxsĭlŭīt tēlōquĕ fĕrōx ĭnĭmīcă rĕmīssō

pēctŏră rūpīssēt, nĭsĭ pōst āltārĭă Phīneūs

īssĕt; ĕt (īndīgnūm!) scĕlĕrātō prōfŭĭt āră.

Frōntĕ tămēn Rhoētī nōn īrrĭtă cūspĭs ădhaēsīt;

quī pōstquām cĕcĭdīt fērrūmque ēx ōssĕ rĕvūlsum ēst,

cālcĭtrăt ēt pŏsĭtās āspērgīt sānguĭnĕ mēnsās.

Tūm vēro īndŏmĭtās ārdēscīt vūlgŭs ĭn īrās

tēlăquĕ cōnĭcĭūnt ēt sūnt quī Cēphĕă dīcūnt

cūm gĕnĕrō dēbērĕ mŏrī; sēd līmĭnĕ tēctī

ēxĭĕrāt Cēpheūs, tēstātūs iūsquĕ fĭdēmquĕ

hōspĭtĭīquĕ dĕōs ĕă sē prŏhĭbēntĕ mŏvērī.

Bēllĭcă Pāllăs ădēst ēt prōtĕgĭt aēgĭdĕ frātrēm

dātque ănĭmōs. Ĕrăt Īndŭs Ăthīs, quēm flūmĭnĕ Gāngĕ

ēdĭtă Līmnaēē vĭtrĕīs pĕpĕrīssĕ sŭb ūndīs

crēdĭtŭr, ēgrĕgĭūs fōrmā, quām dīvĭtĕ cūltū

aūgēbāt, bĭs ădhūc ōctōnīs īntĕgĕr ānnīs,

īndūtūs chlămўdēm Tўrĭām, quām līmbŭs ŏbībāt

aūrĕŭs; ōrnābānt aūrātă mŏnīlĭă cōllūm

ēt mădĭdōs mūrrā cūrvūm crīnālĕ căpīllōs.

Īllĕ quĭdēm iăcŭlō quāmvīs dīstāntĭă mīssō

fīgĕrĕ dōctŭs ĕrāt, sēd tēndĕrĕ dōctĭŏr ārcūs.

Tūm quŏquĕ lēntă mănū flēctēntēm cōrnŭă Pērseūs

stīpĭtĕ, quī mĕdĭā pŏsĭtūs fūmābăt ĭn ārā,

pērcŭlĭt ēt frāctīs cōnfūdĭt ĭn ōssĭbŭs ōră.

Hūnc ŭbĭ laūdātōs iāctāntem īn sānguĭnĕ vūltūs

Āssўrĭūs vīdīt Lўcăbās, iūnctīssĭmŭs īllī

ēt cŏmĕs ēt vērī nōn dīssĭmŭlātŏr ămōrīs,

pōstquam ēxhālāntēm sŭb ăcērbō vūlnĕrĕ vītām

dēplōrāvĭt Ăthīn, quōs īllĕ tĕtēndĕrăt ārcūs

ārrĭpĭt ēt: "Mēcūm tĭbĭ sīnt cērtāmĭnă" dīxīt

"nēc lōngūm pŭĕrī fātō laētābĕrĕ, quō plūs

īnvĭdĭaē quām laūdĭs hăbēs." Haēc ōmnĭă nōndūm

dīxĕrăt, ēmĭcŭīt nērvō pĕnĕtrābĭlĕ tēlūm

vītātūmquĕ tămēn sĭnŭōsā vēstĕ pĕpēndīt.

Vērtĭt ĭn hūnc hārpēn spēctātām caēdĕ Mĕdūsaē

Ācrĭsĭōnĭădēs ădĕgītque īn pēctŭs; ăt īllĕ

iām mŏrĭēns, ŏcŭlīs sūb nōctĕ nătāntĭbŭs ātrā,

cīrcūmspēxĭt Ăthīn sēque ācclīnāvĭt ăd īllūm

ēt tŭlĭt ād mānēs iūnctaē sōlācĭă mōrtīs.

Ēccĕ Sўēnītēs, gĕnĭtūs Mētīŏnĕ, Phōrbās

ēt Lĭbўs Āmphĭmĕdōn, ăvĭdī cōmmīttĕrĕ pūgnām,

sānguĭnĕ, quō lātē tēllūs mădĕfāctă tĕpēbāt,

cōncĭdĕrānt lāpsī; sūrgēntĭbŭs ōbstĭtĭt ēnsīs,

āltĕrĭūs cōstīs, iŭgŭlō Phōrbāntĭs ădāctūs.

Āt nōn Āctŏrĭdēn Ĕrўtūm, cuī lātă bĭpēnnīs

tēlum ĕrăt, hāmātō Pērseūs pĕtĭt ēnsĕ, sĕd āltīs

ēxstāntēm sīgnīs mūltaēque īn pōndĕrĕ māssaē

īngēntēm mănĭbūs tōllīt crātēră dŭābūs

īnflīgītquĕ vĭrō; rŭtĭlūm vŏmĭt īllĕ crŭōrēm

ēt rĕsŭpīnŭs hŭmūm mŏrĭbūndō vērtĭcĕ pūlsāt.

Īndĕ Sĕmīrămĭō Pŏlўdēgmŏnă sānguĭnĕ crētūm

Caūcăsĭūmque Ăbărīn Spērchīŏnĭdēnquĕ Lўcētūm

īntōnsūmquĕ cŏmās Hĕlĭcēn Phlĕgўāmquĕ Clўtūmquĕ

stērnĭt ĕt ēxstrūctōs mŏrĭēntūm cālcăt ăcērvōs.

Nēc Phīneūs aūsūs cōncūrrĕrĕ cōmmĭnŭs hōstī

īntōrquēt iăcŭlūm, quōd dētŭlĭt ērrŏr ĭn Īdān,

ēxpērtēm frūstrā bēlli ēt neūtra ārmă sĕcūtūm.

Īllĕ tŭēns ŏcŭlīs īnmītēm Phīnĕă tōrvīs:

"Quāndŏquĭdem īn pārtēs" ăĭt "ābstrăhŏr, āccĭpĕ, Phīneū,

quēm fēcīsti hōstēm pēnsāque hōc vūlnĕrĕ vūlnūs."

Iāmquĕ rĕmīssūrūs trāctūm dē cōrpŏrĕ tēlūm

sānguĭnĕ dēfēctōs cĕcĭdīt cōllāpsŭs ĭn ārtūs.

Tūm quŏquĕ Cēphēnūm pōst rēgēm prīmŭs Hŏdītēs

ēnsĕ iăcēt Clўmĕnī; Prōthoēnŏră pērcŭtĭt Hŷpseūs,

Hŷpsĕă Lŷncīdēs. Fŭĭt ēt grāndaēvŭs ĭn īllīs

Ēmāthiōn, aēquī cūltōr tĭmĭdūsquĕ dĕōrūm;

quī, quŏnĭām prŏhĭbēnt ānnī bēllārĕ, lŏquēndō

pūgnăt ĕt īncēssīt scĕlĕrātăquĕ dēvŏvĕt ārmă.

Huīc Chrŏmĭs āmplēxō trĕmŭlīs āltārĭă pālmīs

dēcŭtĭt ēnsĕ căpūt; quōd prōtĭnŭs īncĭdĭt āraē

ātque ĭbĭ sēmiănĭmī vērba ēxsēcrāntĭă līnguā

ēdĭdĭt ēt mĕdĭōs ănĭmam ēxspīrāvĭt ĭn īgnēs.

Hīnc gĕmĭnī frātrēs Brŏtĕāsque ēt caēstĭbŭs Āmmōn

īnvīctūs, vīncī sī pōssēnt caēstĭbŭs ēnsēs,

Phīnĕă cēcīdērĕ mănū Cĕrĕrīsquĕ săcērdōs

Āmpўcŭs, ālbēntī vēlātūs tēmpŏră vīttā;

tū quŏquĕ, Lāmpĕtĭdē, nōn hōs ădhĭbēndŭs ăd ūsūs,

sēd quī, pācĭs ŏpūs, cĭthărām cūm vōcĕ mŏvērēs,

iūssŭs ĕrās cĕlĕbrārĕ dăpēs fēstūmquĕ cănēndō.

Quēm prŏcŭl āstāntēm plēctrūmque īnbēllĕ tĕnēntēm

Pēttălŭs īrrīdēns: "Stўgĭīs cănĕ cētĕră" dīxīt

"Mānĭbŭs" ēt laēvō mūcrōnēm tēmpŏrĕ fīxīt.

Cōncĭdĭt ēt dĭgĭtīs mŏrĭēntĭbŭs īllĕ rĕtēmptāt

fīlă lўraē cāsūquĕ fŭīt mĭsĕrābĭlĕ cārmēn.

Nēc sĭnĭt hūnc īmpūnĕ fĕrōx cĕcĭdīssĕ Lўcōrmās

rāptăquĕ dē dēxtrō rōbūstă rĕpāgŭlă pōstī

ōssĭbŭs īllīsīt mĕdĭaē cērvīcĭs; ăt īllĕ

prōcŭbŭīt tērraē māctātī mōrĕ iŭvēncī.

Dēmĕrĕ tēmptābāt laēvī quŏquĕ rōbŏră pōstīs

Cīnўphĭūs Pĕlătēs; tēmptāntī dēxtĕră fīxa ēst

cūspĭdĕ Mārmărĭdaē Cŏrўthī līgnōquĕ cŏhaēsīt.

Haērēntī lătŭs haūsĭt Ăbās; nēc cōrrŭĭt īllĕ,

sēd rĕtĭnēntĕ mănūm mŏrĭēns ē pōstĕ pĕpēndīt.

Stērnĭtŭr ēt Mĕlăneūs, Pērsēĭă cāstră sĕcūtūs,

ēt Năsămōnĭăcī Dŏrўlās dītīssĭmŭs āgrī,

dīvĕs ăgrī Dŏrўlās, quō nōn pōssēdĕrăt āltēr

lātĭŭs aūt tŏtĭdēm tōllēbāt tūrĭs ăcērvōs.

Hūĭŭs īn ŏblĭquō mīssūm stĕtĭt īnguĭnĕ fērrūm;

lētĭfĕr īllĕ lŏcūs. Quēm pōstquām vūlnĕrĭs aūctōr

sīngūltāntem ănĭmam ēt vērsāntēm lūmĭnă vīdīt

Bāctrĭŭs Hālcўŏneūs: "Hōc quōd prĕmĭs" īnquĭt "hăbētō

dē tŏt ăgrīs tērraē" cōrpūsque ēxsānguĕ rĕlīquīt.

Tōrquĕt ĭn hūnc hāstām călĭdō dē vūlnĕrĕ rāptām

ūltŏr Ăbāntĭădēs, mĕdĭā quaē nārĕ rĕcēptā

cērvīce ēxācta ēst īn pārtēsque ēmĭnĕt āmbās;

dūmquĕ mănūm Fōrtūnă iŭvāt, Clўtĭūmquĕ Clănīnquĕ,

mātrĕ sătōs ūnā, dīvērsō vūlnĕrĕ fūdīt;

nām Clўtĭī pĕr ŭtrūmquĕ grăvī lībrātă lăcērtō

frāxĭnŭs āctă fĕmūr; iăcŭlūm Clănĭs ōrĕ mŏmōrdīt.

Ōccĭdĭt ēt Cĕlădōn Mēndēsĭŭs; ōccĭdĭt Āstreūs,

mātrĕ Pălaēstīnā, dŭbĭō gĕnĭtōrĕ crĕātūs;

Aēthīōnquĕ săgāx quōndām vēntūră vĭdērĕ,

tūnc ăvĕ dēcēptūs fālsā; rēgīsquĕ Thŏāctēs

ārmĭgĕr ēt caēsō gĕnĭtōre īnfāmĭs Ăgŷrtēs.

Plūs tămĕn ēxhaūstō sŭpĕrēst; nāmque ōmnĭbŭs ūnūm

ōpprĭmĕre ēst ănĭmūs; cōniūrāta ūndĭquĕ pūgnānt

āgmĭnă prō caūsā mĕrĭtum īnpūgnāntĕ fĭdēmquĕ.

Hāc prō pārtĕ sŏcēr frūstrā pĭŭs ēt nŏvă cōniūnx

cūm gĕnĭtrīcĕ făvēnt ŭlŭlātūque ātrĭă cōmplēnt;

sēd sŏnŭs ārmōrūm sŭpĕrāt gĕmĭtūsquĕ cădēntūm

pōllūtōsquĕ sĭmūl mūltō Bēllōnă pĕnātēs

sānguĭnĕ pērfūndīt rĕnŏvātăquĕ proēlĭă mīscēt.

Cīrcŭmĕūnt ūnūm Phīneūs ēt mīllĕ sĕcūtī

Phīnĕă; tēlă vŏlānt hībērnā grāndĭnĕ plūră

praētĕr ŭtrūmquĕ lătūs praētērque ēt lūmĕn ĕt aūrēs.

Āpplĭcăt hīc ŭmĕrōs ād māgnaē sāxă cŏlūmnaē

tūtăquĕ tērgă gĕrēns ādvērsăque ĭn āgmĭnă vērsūs

sūstĭnĕt īnstāntēs; īnstābāt pārtĕ sĭnīstrā

Chāŏnĭūs Mōlpeūs, dēxtrā Năbătaēŭs Ĕchēmmōn.

Tīgrĭs ŭt, aūdītīs dīvērsā vāllĕ dŭōrūm

ēxstĭmŭlātă fămē mūgītĭbŭs ārmēntōrūm,

nēscĭt ŭtrō pŏtĭūs rŭăt ēt rŭĕre ārdĕt ŭtrōquĕ;

sīc dŭbĭūs Pērseūs, dēxtrā laēvānĕ fĕrātūr,

Mōlpĕă trāiēctī sūbmōvīt vūlnĕrĕ crūrīs,

cōntēntūsquĕ fŭga ēst; nĕque ĕnīm dāt tēmpŭs Ĕchēmmōn,

sēd fŭrĭt ēt, cŭpĭēns āltō dărĕ vūlnĕră cōllō,

nōn cīrcūmspēctīs ēxāctūm vīrĭbŭs ēnsēm

frēgĭt ĕt ēxtrēmā pērcūssaē pārtĕ cŏlūmnaē

lāmĭnă dīssīlvīt dŏmĭnīque īn gūttŭrĕ fīxa ēst.

Nōn tămĕn ād lētūm caūsās sătĭs īllă vălēntēs

plāgă dĕdīt; trĕpĭdūm Pērseūs ĕt ĭnērtĭă frūstrā

brācchĭă tēndēntēm Cŷllēnĭdĕ cōnfŏdĭt hārpĕ.

Vērum ŭbĭ vīrtūtēm tūrbaē sūccūmbĕrĕ vīdīt:

"Aūxĭlĭūm," Pērseūs "quŏnĭām sīc cōgĭtĭs īpsī,"

dīxĭt "ăb hōstĕ pĕtām. Vūltūs āvērtĭtĕ vēstrōs,

sīquĭs ămīcŭs ădēst;" ēt Gōrgŏnĭs ēxtŭlĭt ōră.

"Quaēre ălĭūm, tŭă quēm mŏvĕānt mīrācŭlă," dīxīt

Thēscĕlŭs; ūtquĕ mănū iăcŭlūm fātālĕ părābāt

mīttĕre, ĭn hōc haēsīt sīgnūm dē mārmŏrĕ gēstū.

Prōxĭmŭs huīc Āmpŷx ănĭmī plēnīssĭmă māgnī

pēctŏră Lŷncīdaē glădĭō pĕtĭt; īnquĕ pĕtēndō

dēxtĕră dērĭgŭīt nēc cītrā mōtă nĕc ūltra ēst.

Āt Nīleūs, quī sē gĕnĭtūm sēptēmplĭcĕ Nīlō

ēmēntītŭs ĕrāt, clĭpĕō quŏquĕ flūmĭnă sēptēm

ārgēntō pārtīm, pārtīm caēlāvĕrăt aūrō:

"Āspĭce," ăīt "Pērseū, nōstraē prīmōrdĭă gēntīs;

māgnă fĕrēs tăcĭtās sōlācĭă mōrtĭs ăd ūmbrās

ā tāntō cĕcĭdīssĕ vĭrō." Pārs ūltĭmă vōcīs

īn mĕdĭō sūpprēssă sŏno ēst ădăpērtăquĕ vēllĕ

ōră lŏquī crēdās, nēc sūnt ĕă pērvĭă vērbīs.

Īncrĕpăt hōs: "Vĭtĭō"que "ănĭmī, nōn vīrĭbŭs" īnquīt

"Gōrgŏnĕīs tōrpētĭs," Ĕrŷx "īncūrrĭtĕ mēcūm

ēt prōstērnĭte hŭmī iŭvĕnēm măgĭca ārmă mŏvēntēm."

Īncūrsūrŭs ĕrāt; tĕnŭīt vēstīgĭă tēllūs

īmmōtūsquĕ sĭlēx ārmātăquĕ mānsĭt ĭmāgŏ.

Hī tămĕn ēx mĕrĭtō poēnās sŭbĭērĕ; sĕd ūnūs

mīlĕs ĕrāt Pērseī, prō quō dūm pūgnăt, Ăcōnteūs,

Gōrgŏnĕ cōnspēctā sāxō cōncrēvĭt ŏbōrtō.

Quēm rătŭs Āstўăgēs ĕtĭāmnūm vīvĕrĕ, lōngō

ēnsĕ fĕrīt; sōnvīt tīnnītĭbŭs ēnsĭs ăcūtīs.

Dūm stŭpĕt Āstўăgēs, nātūrām trāxĭt ĕāndēm

mārmŏrĕōquĕ mănēt vūltūs mīrāntĭs ĭn ōrĕ.

Nōmĭnă lōngă mŏra ēst mĕdĭā dē plēbĕ vĭrōrūm

dīcĕrĕ; bīs cēntūm rēstābānt cōrpŏră pūgnaē,

Gōrgŏnĕ bīs cēntūm rĭgŭērūnt cōrpŏră vīsā.

Paēnĭtĕt īniūstī tūm dēnĭquĕ Phīnĕă bēllī;

sēd quĭd ăgāt? Sĭmŭlācră vĭdēt dīvērsă fĭgūrīs

āgnōscītquĕ sŭōs ēt nōmĭnĕ quēmquĕ vŏcātūm

pōscĭt ŏpēm crēdēnsquĕ părūm sĭbĭ prōxĭmă tāngīt

cōrpŏră; mārmŏr ĕrānt; āvērtĭtŭr ātque ĭtă sūpplēx

cōnfōssāsquĕ mănūs ōblīquăquĕ brācchĭă tēndēns:

"Uīncĭs" ăīt "Pērseū; rĕmŏvē tŭă mōnstră tŭaēquĕ

sāxĭfĭcōs vūltūs, quaēcūmque ĕă, tōllĕ Mĕdūsaē;

tōllĕ, prĕcōr. Nōn nōs ŏdĭūm rēgnīquĕ cŭpīdŏ

cōmpŭlĭt ād bēllūm; prō cōniŭgĕ mōvĭmŭs ārmă.

Caūsă fŭīt mĕrĭtīs mĕlĭōr tŭă, tēmpŏrĕ nōstră.

Nōn cēssīssĕ pĭgēt. Nĭhĭl, ō fōrtīssĭmĕ, praētēr

hānc ănĭmām cōncēdĕ mĭhī; tŭă cētĕră sūntō."

Tālĭă dīcēntī nĕque ĕūm quēm vōcĕ rŏgābāt

rēspĭcĕre aūdēntī: "Quŏd," ăīt "tĭmĭdīssĭmĕ Phīneū,

ēt pōssūm trĭbŭīsse ēt māgnum ēst mūnŭs ĭnērtī

(pōnĕ mĕtūm) trĭbŭām; nūllō vĭŏlābĕrĕ fērrō.

Quīn ĕtĭām mānsūră dăbō mŏnĭmēntă pĕr aēvūm

īnquĕ dŏmō sŏcĕrī sēmpēr spēctābĕrĕ nōstrī,

ūt mĕă sē spōnsī sōlētŭr ĭmāgĭnĕ cōniūnx."

Dīxĭt ĕt īn pārtēm Phōrcŷnĭdă trānstŭlĭt īllām

ād quām sē trĕpĭdō Phīneūs ōbvērtĕrăt ōrĕ.

Tūm quŏquĕ cōnāntī sŭă vērtĕrĕ lūmĭnă cērvīx

dērĭgŭīt sāxōque ŏcŭlōrum īndūrŭĭt ūmōr;

sēd tămĕn ōs tĭmĭdūm vūltūsque īn mārmŏrĕ sūpplēx

sūmmīssaēquĕ mănūs făcĭēsque ōbnōxĭă mānsīt.

Vīctŏr Ăbāntĭădēs pătrĭōs cūm cōniŭgĕ mūrōs

īntrăt ĕt īnmĕrĭtī vīndēx ūltōrquĕ părēntīs

āggrĕdĭtūr Proētūm; nām, frātrĕ pĕr ārmă fŭgātō,

Ācrĭsĭōnēās Proētūs pōssēdĕrăt ārcēs.

Sēd nĕc ŏpe ārmōrūm, nēc, quām mălĕ cēpĕrăt, ārcĕ

tōrvă cŏlūbrĭfĕrī sŭpĕrāvīt lūmĭnă mōnstrī.

Tē tămĕn, ō pārvaē rēctōr, Pŏlўdēctă, Sĕrīphī,

nēc iŭvĕnīs vīrtūs pēr tōt spēctātă lăbōrēs

nēc mălă mōllĭĕrānt; sĕd ĭnēxōrābĭlĕ dūrūs

ēxērcēs ŏdĭūm, nĕc ĭnīquā fīnĭs ĭn īra ēst.

Dētrēctās ĕtĭām laūdēm fīctāmquĕ Mĕdūsaē

ārgŭĭs ēssĕ nĕcēm. "Dăbĭmūs tĭbĭ pīgnĕră vērī.

Pārcĭtĕ lūmĭnĭbūs" Pērseūs ăĭt ōrăquĕ rēgīs

ōrĕ Mĕdūsaēō sĭlĭcēm sĭnĕ sānguĭnĕ fēcīt.

Hāctĕnŭs aūrĭgĕnaē cŏmĭtēm Trītōnĭă frātrī

sē dĕdĭt; īndĕ căvā cīrcūmdătă nūbĕ Sĕrīphōn

dēsĕrĭt, ā dēxtrā Cŷthnō Gўărōquĕ rĕlīctīs,

quāquĕ sŭpēr pōntūm vĭă vīsă brĕvīssĭmă, Thēbās

vīrgĭnĕūmque Hĕlĭcōnă pĕtīt. Quō mōntĕ pŏtītă

cōnstĭtĭt ēt dōctās sīc ēst ēffātă sŏrōrēs:

"Fāmă nŏvī fōntīs nōstrās pērvēnĭt ăd aūrēs,

dūră Mĕdūsaēī quēm praēpĕtĭs ūngŭlă rūpīt.

Īs mĭhĭ caūsă vĭaē; vŏlŭī mīrābĭlĕ fāctūm

cērnĕrĕ; vīdi īpsūm mātērnō sānguĭnĕ nāscī."

Ēxcĭpĭt Ūrănĭē: "Quaēcūmque ēst caūsă vĭdēndī

hās tĭbĭ, dīvă, dŏmōs, ănĭmō grātīssĭmă nōstro ēst.

Vēră tămēn fāma ēst ēt Pēgăsŭs hūiŭs ŏrīgŏ

fōntĭs;" ĕt ād lătĭcēs dēdūxīt Pāllădă sācrōs.

Quaē mīrātă dĭū fāctās pĕdĭs īctĭbŭs ūndās,

sīlvārūm lūcīs cīrcūmspĭcĭt āntīquārūm

āntrăque ĕt īnnŭmĕrīs dīstīnctās flōrĭbŭs hērbās

fēlīcēsquĕ vŏcāt părĭtēr stŭdĭōquĕ lŏcōquĕ

Mnēmŏnĭdās. Quām sīc āffāta ēst ūnă sŏrōrūm:

"Ō, nĭsĭ tē vīrtūs ŏpĕra ād māiōră tŭlīssēt,

īn pārtēm vēntūră chŏrī Trītōnĭă nōstrī,

vēră rĕfērs mĕrĭtōquĕ prŏbās ārtēmquĕ lŏcūmquĕ;

ēt grātām sōrtēm, tūtaē mŏdŏ sīmŭs, hăbēmūs.

Sēd (vĕtĭtum ēst ădĕō scĕlĕrī nĭhĭl) ōmnĭă tērrēnt

vīrgĭnĕās mēntēs dīrūsque ānte ōră Pўrēneūs

vērtĭtŭr ēt nōndūm tōtā mē mēntĕ rĕcēpī.

Daūlĭdă Thrēĭcĭō Phōcēăquĕ mīlĭtĕ rūră

cēpĕrăt īllĕ fĕrōx ĭnĭūstăquĕ rēgnă tĕnēbāt.

Tēmplă pĕtēbāmūs Pārnāsĭă; vīdĭt ĕūntēs

nōstrăquĕ fāllācī vĕnĕrātūs nūmĭnă vūltū:

"Mnēmŏnĭdēs," (cōgnōrăt ĕnīm) "cōnsīstĭtĕ" dīxīt

"nēc dŭbĭtātĕ, prĕcōr, tēctō grăvĕ sīdŭs ĕt īmbrēm"

(īmbĕr ĕrāt) "vītārĕ mĕō; sŭbĭērĕ mĭnōrēs

saēpĕ căsās sŭpĕrī." Dīctīs ēt tēmpŏrĕ mōtaē

ānnŭĭmūsquĕ vĭrō prīmāsque īntrāvĭmŭs aēdēs.

Dēsĭĕrānt īmbrēs vīctōque Ăquĭlōnĭbŭs Aūstrō

fūscă rĕpūrgātō fŭgĭēbānt nūbĭlă caēlō.

Īmpĕtŭs īrĕ fŭīt; claūdīt sŭă tēctă Pўrēneūs

vīmquĕ părāt, quām nōs sūmptīs ēffūgĭmŭs ālīs.

Īpsĕ sĕcūtūrō sĭmĭlīs stĕtĭt ārdŭŭs ārcĕ,

"Quā"quĕ "vĭa ēst vōbīs, ĕrĭt ēt mĭhĭ" dīxĭt "ĕādēm;"

sēquĕ iăcīt vēcōrs ē sūmmō cūlmĭnĕ tūrrīs

ēt cădĭt īn vūltūs dīscūssīsque ōssĭbŭs ōrīs

tūndĭt hŭmūm mŏrĭēns scĕlĕrātō sānguĭnĕ tīnctām."

Mūsă lŏquēbātūr; pēnnaē sŏnŭērĕ pĕr aūrās

vōxquĕ sălūtāntūm rāmīs vĕnĭēbăt ăb āltīs.

Sūspĭcĭt ēt līnguaē quaērīt tām cērtă lŏquēntīs

ūndĕ sŏnēnt hŏmĭnēmquĕ pŭtāt Iŏvĕ nātă lŏcūtūm.

Ālĕs ĕrāt; nŭmĕrōquĕ nŏvēm, sŭă fātă quĕrēntēs,

īnstĭtĕrānt rāmīs ĭmĭtāntēs ōmnĭă pīcaē.

Mīrāntī sīc ōrsă dĕaē dĕă: "Nūpĕr ĕt īstaē

aūxērūnt vŏlŭcrūm vīctaē cērtāmĭnĕ tūrbām.

Pīĕrŏs hās gĕnŭīt Pēllaēīs dīvĕs ĭn ārvīs,

Paēŏnĭs Eūīppē mātēr fŭĭt; īllă pŏtēntēm

Lūcīnām nŏvĭēs, nŏvĭēs părĭtūră, vŏcāvīt.

Īntŭmŭīt nŭmĕrō stŏlĭdārūm tūrbă sŏrōrūm

pērquĕ tŏt Haēmŏnĭās ēt pēr tŏt Ăchāĭdăs ūrbēs

hūc vĕnĭt ēt tālī cōmmīttīt proēlĭă vōcĕ:

"Dēsĭnĭte īndōctūm vānā dūlcēdĭnĕ vūlgūs

fāllĕrĕ; nōbīscūm, sī qua ēst fīdūcĭă vōbīs,

Thēspĭădēs, cērtātĕ, dĕaē. Nēc vōcĕ nĕc ārtĕ

vīncēmūr tŏtĭdēmquĕ sŭmūs; vēl cēdĭtĕ vīctaē

fōntĕ Mĕdūsaēō | ĕt Hўāntēā | Ăgănīppē,

vēl nōs Ēmăthĭīs ād Paēŏnăs ūsquĕ nĭvōsōs

cēdēmūs cāmpīs. Dĭrĭmānt cērtāmĭnă nŷmphaē."

Tūrpĕ quĭdēm cōntēndĕre ĕrāt, sēd cēdĕrĕ vīsūm

tūrpĭŭs; ēlēctaē iūrānt pēr flūmĭnă nŷmphaē;

fāctăquĕ dē vīvō prēssērĕ sĕdīlĭă sāxō.

Tūnc sĭnĕ sōrtĕ prĭōr quaē sē cērtārĕ prŏfēssa ēst

bēllă cănīt sŭpĕrūm fālsōque ĭn hŏnōrĕ Gĭgāntās

pōnĭt ĕt ēxtĕnŭāt māgnōrūm fāctă dĕōrūm;

ēmīssūmque īmā dē sēdĕ Tўphōĕă tērraē

caēlĭtĭbūs fēcīssĕ mĕtūm cūnctōsquĕ dĕdīssĕ

tērgă fŭgaē, dōnēc fēssōs Aēgŷptĭă tēllūs

cēpĕrĭt ēt sēptēm dīscrētŭs ĭn ōstĭă Nīlūs.

Hūc quŏquĕ tērrĭgĕnām vēnīssĕ Tўphōĕă nārrāt

ēt sē mēntītīs sŭpĕrōs cēlāssĕ fĭgūrīs:

"Dūxquĕ grĕgīs" dīxīt "fīt Iūppĭtĕr, ūndĕ rĕcūrvīs

nūnc quŏquĕ fōrmātūs Lĭbўs ēst cūm cōrnĭbŭs Āmmōn;

Dēlĭŭs īn cōrvo ēst; prōlēs Sĕmĕlēĭă cāprō,

fēlĕ sŏrōr Phoēbī, nĭvĕā Sātūrnĭă vāccā,

pīscĕ Vĕnūs lătŭīt, Cŷllēnĭŭs ībĭdĭs ālīs."

Hāctĕnŭs ād cĭthărām vōcālĭă mōvĕrăt ōră;

pōscĭmŭr Āŏnĭdēs; sēd fōrsĭtăn ōtĭă nōn sīnt

nēc nōstrīs praēbērĕ văcēt tĭbĭ cāntĭbŭs aūrēs."

"Nē dŭbĭtā vēstrūmquĕ mĭhī rĕfĕr ōrdĭnĕ cārmēn,"

Pāllăs ăīt nĕmŏrīsquĕ lĕvī cōnsēdĭt ĭn ūmbrā.

Mūsă rĕfērt: "Dĕdĭmūs sūmmām cērtāmĭnĭs ūnī;

sūrgĭt ĕt īnmīssōs hĕdĕrā cōllēctă căpīllōs

Cāllĭŏpē quĕrŭlās praētēmptāt pōllĭcĕ chōrdās

ātque haēc pērcūssīs sūbiūngīt cārmĭnă nērvīs:

"Prīmă Cĕrēs ūncō glaēbām dīmōvĭt ărātrō,

prīmă dĕdīt frūgēs ălĭmēntăquĕ mītĭă tērrīs,

prīmă dĕdīt lēgēs; Cĕrĕrīs sūnt ōmnĭă mūnūs;

īllă cănēndă mĭhi ēst; ŭtĭnām mŏdŏ dīcĕrĕ pōssīm

cārmĭnă dīgnă dĕā! Cērtē dĕă cārmĭnĕ dīgna ēst.

Vāstă Gĭgāntēīs īngēsta ēst īnsŭlă mēmbrīs

Trīnăcrĭs ēt māgnīs sūbiēctūm mōlĭbŭs ūrgēt

Aēthĕrĭās aūsūm spērārĕ Tўphōĕă sēdēs.

Nītĭtŭr īllĕ quĭdēm pūgnātquĕ rĕsūrgĕrĕ saēpĕ;

dēxtră sĕd Aūsŏnĭō mănŭs ēst sūbiēctă Pĕlōrō,

laēvă, Păchŷnĕ, tĭbī; Lĭlўbaēō crūră prĕmūntūr,

dēgrăvăt Aētnă căpūt, sūb quā rĕsŭpīnŭs hărēnās

ēiēctāt flāmmāmquĕ fĕrōx vŏmĭt ōrĕ Tўphōeūs.

Saēpĕ rĕmōlīrī lūctātūr pōndĕră tērraē

ōppĭdăque ēt māgnōs dēvōlvĕrĕ cōrpŏrĕ mōntēs;

īndĕ trĕmīt tēllūs ēt rēx păvĕt īpsĕ sĭlēntūm.

Nē pătĕāt lātōquĕ sŏlūm rĕtĕgātŭr hĭātū

īmmīssūsquĕ dĭēs trĕpĭdāntēs tērrĕăt ūmbrās.

Hānc mĕtŭēns clādēm tĕnĕbrōsā sēdĕ tўrānnūs

ēxĭĕrāt cūrrūque ātrōrūm vēctŭs ĕquōrūm

āmbībāt Sĭcŭlaē caūtūs fūndāmĭnă tērraē.

Pōstquam ēxplōrātūm sătĭs ēst lŏcă nūllă lăbārĕ

dēpŏsĭtōquĕ mĕtū, vĭdĕt hūnc Ĕrўcīnă văgāntēm

mōntĕ sŭō rĕsĭdēns nātūmque āmplēxă vŏlūcrēm

"ārmă mănūsquĕ mĕaē, mĕă, nātĕ, pŏtēntĭă," dīxīt

"īllă, quĭbūs sŭpĕrās ōmnēs, căpĕ tēlă, Cŭpīdŏ.

Īnquĕ dĕī pēctūs cĕlĕrēs mōlīrĕ săgīttās,

cuī trĭplĭcīs cēssīt fōrtūnă nŏvīssĭmă rēgnī.

Tū sŭpĕrōs īpsūmquĕ Iŏvēm, tū nūmĭnă pōntī

vīctă dŏmās īpsūmquĕ rĕgīt quī nūmĭnă pōntī;

Tārtără quīd cēssānt? Cūr nōn mātrīsquĕ tŭūmquĕ

īmpĕrĭūm prōfērs? Ăgĭtūr pārs tērtĭă mūndī.

Ēt tămĕn īn caēlō, quaē iām pătĭēntĭă nōstra ēst,

spērnĭmŭr āc mēcūm vīrēs mĭnŭūntŭr Ămōrīs.

Pāllădă nōnnĕ vĭdēs iăcŭlātrīcēmquĕ Dĭānām

ābscēssīssĕ mĭhī? Cĕrĕrīs quŏquĕ fīlĭă vīrgŏ,

sī pătĭēmŭr, ĕrīt; nām spēs āffēctăt ĕāsdēm.

Āt tū prō sŏcĭō, sīqua ēst ĕă grātĭă, rēgnō

iūngĕ dĕām pătrŭō." Dīxīt Vĕnŭs; īllĕ phărētrām

sōlvĭt ĕt ārbĭtrĭō mātrīs dē mīllĕ săgīttīs

ūnām sēpŏsŭīt, sēd quā nĕc ăcūtĭŏr ūllă

nēc mĭnŭs īncērta ēst nēc quaē măgĭs aūdĭăt ārcūm;

ōppŏsĭtōquĕ gĕnū cūrvāvīt flēxĭlĕ cōrnūm

īnquĕ cŏr hāmātā pērcūssĭt hărūndĭnĕ Dītēm.

Haūd prŏcŭl Hēnnaēīs lăcŭs ēst ā moēnĭbŭs āltaē,

nōmĭnĕ pērgŭs, ăquaē; nōn īllō plūră Căŷstrōs

cārmĭnă cŷgnōrūm lābēntĭbŭs aūdĭt ĭn ūndīs.

Sīlvă cŏrōnăt ăquās cīngēns lătŭs ōmnĕ sŭīsquĕ

frōndĭbŭs ēt vēlō Phoēbēōs sūmmŏvĕt īgnēs.

Frīgŏră dānt rāmī, Tўrĭōs hŭmŭs ūmĭdă flōrēs;

pērpĕtŭūm vēr ēst. Quō dūm Prōsērpĭnă lūcō

lūdĭt ĕt aūt vĭŏlās aūt cāndĭdă līlĭă cārpīt

dūmquĕ pŭēllārī stŭdĭō călăthōsquĕ sĭnūmquĕ

īmplĕt ĕt aēquālēs cērtāt sŭpĕrārĕ lĕgēndō,

paēnĕ sĭmūl vīsa ēst dīlēctăquĕ rāptăquĕ Dītī;

ūsque ădĕo ēst prŏpĕrātŭs ămōr. Dĕă tērrĭtă maēstō

ēt mātrem ēt cŏmĭtēs, sēd mātrēm saēpĭŭs, ōrĕ

clāmăt; ĕt, ūt sūmmā vēstēm lănĭārăt ăb ōrā,

cōllēctī flōrēs tŭnĭcīs cĕcĭdērĕ rĕmīssīs;

tāntăquĕ sīmplĭcĭtās pŭĕrīlĭbŭs ādfŭĭt ānnīs,

haēc quŏquĕ vīrgīneūm mōnvīt iāctūră dŏlōrēm.

Rāptŏr ăgīt cūrrūs ēt nōmĭnĕ quēmquĕ vŏcāndō

ēxhōrtātŭr ĕquōs, quōrūm pēr cōllă iŭbāsquĕ

ēxcŭtĭt ōbscūrā tīnctās fērrūgĭne hăbēnās;

pērquĕ lăcūs āltōs ĕt ŏlēntĭă sūlphŭrĕ fērtūr

stāgnă Pălīcōrūm, rūptā fērvēntĭă tērrā,

ēt quā Bācchĭădaē, bĭmărī gēns ōrtă Cŏrīnthō,

īntĕr ĭnaēquālēs pŏsŭērūnt moēnĭă pōrtūs.

Ēst mĕdĭūm Cўănēs ēt Pīsaēaē | Ărĕthūsaē

quōd cŏĭt āngūstīs īnclūsūm cōrnĭbŭs aēquōr.

Hīc fŭĭt, ā cūiūs stāgnūm quŏquĕ nōmĭnĕ dīctum ēst,

īntēr Sīcĕlĭdās Cўănē cĕlĕbērrĭmă nŷmphās.

Gūrgĭtĕ quaē mĕdĭō sūmmā tĕnŭs ēxstĭtĭt ālvō

ādgnōvītquĕ dĕām: "Nēc lōngĭŭs ībĭtĭs;" īnquīt

"nōn pŏtĕs īnvītaē Cĕrĕrīs gĕnĕr ēssĕ; rŏgāndă,

nōn răpĭēndă fŭīt. Quōdsī cōmpōnĕrĕ māgnīs

pārvă mĭhī fās ēst, ēt mē dīlēxĭt Ănāpīs;

ēxōrātă tămēn, nĕc, ŭt haēc, ēxtērrĭtă nūpsī."

Dīxĭt ĕt īn pārtēs dīvērsās brācchĭă tēndēns

ōbstĭtĭt; haūd ūltrā tĕnŭīt Sātūrnĭŭs īrām,

tērrĭbĭlīsque hōrtātŭs ĕquōs īn gūrgĭtĭs īmă

cōntōrtūm vălĭdō scēptrūm rēgālĕ lăcērtō

cōndĭdĭt; īctă vĭām tēllūs īn Tārtără fēcīt

ēt prōnōs cūrrūs mĕdĭō crātērĕ rĕcēpīt.

Āt Cўănē, rāptāmquĕ dĕām cōntēmptăquĕ fōntīs

iūră sŭī maērēns, īncōnsōlābĭlĕ vūlnūs

mēntĕ gĕrīt tăcĭtā lăcrĭmīsque ābsūmĭtŭr ōmnīs

ēt quārūm fŭĕrāt māgnūm mŏdŏ nūmĕn, ĭn īllās

ēxtĕnŭātŭr ăquās. Mōllīrī mēmbră vĭdērēs,

ōssă pătī flēxūs, ūnguēs pŏsŭīssĕ rĭgōrēm;

prīmăquĕ dē tōtā tĕnŭīssĭmă quaēquĕ lĭquēscūnt,

caērŭlĕī crīnēs dĭgĭtīque ēt crūră pĕdēsquĕ;

nām brĕvĭs īn gĕlĭdās mēmbrīs ēxīlĭbŭs ūndās

trānsĭtŭs ēst; pōst haēc ŭmĕrī tērgūsquĕ lătūsquĕ

pēctŏrăque īn tĕnŭēs ăbĕūnt ēvānĭdă rīvōs;

dēnĭquĕ prō vīvō vĭtĭātās sānguĭnĕ vēnās

lŷmphă sŭbīt rēstātquĕ nĭhīl quōd prēndĕrĕ pōssīs.

Īntĕrĕā păvĭdaē nēquīquām fīlĭă mātrī

ōmnĭbŭs ēst tērrīs, ōmnī quaēsītă prŏfūndō.

Īllām nōn ūdīs vĕnĭēns Aūrōră căpīllīs

cēssāntēm vīdīt, nōn Hēspĕrŭs. Īllă dŭābūs

flāmmĭfĕrās pīnūs mănĭbūs sūccēndĭt ĭn Aētnā

pērquĕ prŭīnōsās tŭlĭt īnrĕquĭētă tĕnēbrās;

rūrsŭs ŭbi ālmă dĭēs hĕbĕtārāt sīdĕră, nātām

sōlĭs ăb ōccāsū sōlīs quaērēbăt ăd ōrtūs.

Fēssă lăbōrĕ sĭtīm cōncēpĕrăt ōrăquĕ nūllī

cōllŭĕrānt fōntēs, cūm tēctām strāmĭnĕ vīdīt

fōrtĕ căsām pārvāsquĕ fŏrēs pūlsāvĭt; ăt īndĕ

prōdĭt ănūs dīvāmquĕ vĭdēt lŷmphāmquĕ rŏgāntī

dūlcĕ dĕdīt, tōstā quōd tēxĕrăt āntĕ pŏlēntā.

Dūm bĭbĭt īllă dătūm, dūrī pŭĕr ōrĭs ĕt aūdāx

cōnstĭtĭt āntĕ dĕām rīsītque ăvĭdāmquĕ vŏcāvīt.

Ōffēnsa ēst nĕque ădhūc ēpōtā pārtĕ lŏquēntĕ

cūm lĭquĭdō mīxtā pērfūdīt dīvă pŏlēntā.

Cōmbĭbĭt ōs măcŭlās ēt, quaē mŏdŏ brācchĭă gēssīt,

crūră gĕrīt; caūda ēst mūtātīs āddĭtă mēmbrīs;

īnquĕ brĕvēm fōrmām, nē sīt vīs māgnă nŏcēndī,

cōntrăhĭtūr pārvāquĕ mĭnōr mēnsūră lăcērta ēst.

Mīrāntēm flēntēmque ēt tāngĕrĕ mōnstră părāntēm

fūgĭt ănūm lătĕbrāmquĕ pĕtīt; āptūmquĕ cŏlōrī

nōmĕn hăbēt, vărĭīs stēllātūs cōrpŏră gūttīs.

Quās dĕă pēr tērrās ēt quās ērrāvĕrĭt ūndās,

dīcĕrĕ lōngă mŏra ēst; quērēntī dēfŭĭt ōrbīs.

Sīcănĭām rĕpĕtīt; dūmque ōmnĭă lūstrăt ĕūndō,

vēnĭt ĕt ād Cўănēn. Ĕă nī mūtātă fŭīssēt,

ōmnĭă nārrāssēt; sĕd ĕt ōs ēt līnguă vŏlēntī

dīcĕrĕ nōn ădĕrānt, nēc quā lŏquĕrētŭr hăbēbāt.

Sīgnă tămēn mănĭfēstă dĕdīt nōtāmquĕ părēntī

īllō fōrtĕ lŏcō dēlāpsam īn gūrgĭtĕ sācrō

Pērsĕphŏnēs zōnām sūmmīs ōstēndĭt ĭn ūndīs.

Quām sĭmŭl āgnōvīt, tāmquām tūnc dēnĭquĕ rāptām

scīssĕt, ĭnōrnātōs lănĭāvīt dīvă căpīllōs

ēt rĕpĕtītă sŭīs pērcūssīt pēctŏră pālmīs.

Nēscĭt ădhūc ŭbĭ sīt; tērrās tămĕn īncrĕpăt ōmnēs

īngrātāsquĕ vŏcāt nēc frūgūm mūnĕrĕ dīgnās,

Trīnăcrĭam ānte ălĭās, īn quā vēstīgĭă dāmnī

rēppĕrĭt. Ērgo īllīc saēvā vērtēntĭă glaēbās

frēgĭt ărātră mănū părĭtērque īrātă cŏlōnōs

rūrĭcŏlāsquĕ bŏvēs lētō dĕdĭt ārvăquĕ iūssīt

fāllĕrĕ dēpŏsĭtūm vĭtĭātăquĕ sēmĭnă fēcīt.

Fērtĭlĭtās tērraē lātūm vūlgātă pĕr ōrbēm

fālsă iăcēt; prīmīs sĕgĕtēs mŏrĭūntŭr ĭn hērbīs

ēt mŏdŏ sōl nĭmĭūs, nĭmĭūs mŏdŏ cōrrĭpĭt īmbēr,

sīdĕrăquē vēntīquĕ nŏcēnt ăvĭdaēquĕ vŏlūcrēs

sēmĭnă iāctă lĕgūnt; lŏlĭūm trĭbŭlīquĕ fătīgānt

trītĭcĕās mēssēs ĕt ĭnēxpūgnābĭlĕ grāmēn.

Tūm căpŭt Ēlēīs Ālphēĭăs ēxtŭlĭt ūndīs

rōrāntēsquĕ cŏmās ā frōntĕ rĕmōvĭt ăd aūrēs

ātque ăĭt: "Ō tōtō quaēsītaē vīrgĭnĭs ōrbĕ

ēt frūgūm gĕnĕtrīx, īnmēnsōs sīstĕ lăbōrēs,

nēvĕ tĭbī fīdaē vĭŏlēnta īrāscĕrĕ tērraē.

Tērră nĭhīl mērvīt pătŭītque īnvītă răpīnaē.

Nēc sūm prō pătrĭā sūpplēx; hūc hōspĭtă vēnī;

Pīsă mĭhī pătrĭa ēst ĕt ăb Ēlĭdĕ dūcĭmŭs ōrtūs;

Sīcănĭām pĕrĕgrīnă cŏlō; sēd grātĭŏr ōmnī

haēc mĭhĭ tērră sŏlo ēst; hōs nūnc Ărĕthūsă pĕnātēs,

hānc hăbĕō sēdēm; quēm tū, mītīssĭmă, sērvā.

Mōtă lŏcō cūr sīm tāntīquĕ pĕr aēquŏrĭs ūndās

ādvĕhăr Ōrtўgĭām, vĕnĭēt nārrātĭbŭs hōră

tēmpēstīvă mĕīs, cūm tū cūrāquĕ lĕvātā

ēt vūltūs mĕlĭōrĭs ĕrīs. Mĭhĭ pērvĭă tēllūs

praēbĕt ĭtēr sūbtērque īmās āblātă căvērnās

hīc căpŭt āttōllō dĕsŭētăquĕ sīdĕră cērnō.

Ērgō dūm Stўgĭō sūb tērrīs gūrgĭtĕ lābōr,

vīsă tŭa ēst ŏcŭlīs īllīc Prōsērpĭnă nōstrīs;

īllă quĭdēm trīstīs nĕque ădhūc īntērrĭtă vūltū,

sēd rēgīnă tămēn, sĕd ŏpācī māxĭmă mūndī,

sēd tămĕn īnfērnī pōllēns mātrōnă tўrānnī."

Mātĕr ăd aūdītās stŭpŭīt ceū sāxĕă vōcēs

āttŏnĭtaēquĕ dĭū sĭmĭlīs fŭĭt; ūtquĕ dŏlōrĕ

pūlsă grăvī grăvĭs ēst āmēntĭă, cūrrĭbŭs aūrās

ēxĭt ĭn aēthĕrĭās. Ĭbĭ tōtō nūbĭlă vūltū

āntĕ Iŏvēm pāssīs stĕtĭt īnvĭdĭōsă căpīllīs:

"Prō"quĕ "mĕō vēnī sūpplēx tĭbĭ, Iūppĭtĕr," īnquīt

"sānguĭnĕ prōquĕ tŭō. Sī nūlla ēst grātĭă mātrīs,

nātă pătrēm mŏvĕāt; neū sīt tĭbĭ cūră, prĕcāmūr,

vīlĭŏr īllīūs, quōd nōstro ēst ēdĭtă pārtū.

Ēn quaēsītă dĭū tāndēm mĭhĭ nātă rĕpērta ēst,

sī rĕpĕrīrĕ vŏcās āmīttĕrĕ cērtĭŭs, aūt sī

scīre, ŭbĭ sīt, rĕpĕrīrĕ vŏcās. Quōd rāptă, fĕrēmūs,

dūmmŏdŏ rēddăt ĕām; nĕque ĕnīm praēdōnĕ mărītō

fīlĭă dīgnă tŭa ēst, sī iām mĕă fīlĭă nōn ēst."

Iūppĭtĕr ēxcēpīt: "Cōmmūne ēst pīgnŭs ŏnūsquĕ

nātă mĭhī tēcūm; sēd sī mŏdŏ nōmĭnă rēbūs

āddĕrĕ vēră plăcēt, nōn hōc īniūrĭă fāctūm,

vērum ămŏr ēst; nĕque ĕrīt nōbīs gĕnĕr īllĕ pŭdōrī,

tū mŏdŏ, dīvă, vĕlīs. Ūt dēsīnt cētĕră, quāntum ēst

ēssĕ Iŏvīs frātrēm! Quīd quōd nōn cētĕră dēsūnt

nēc cēdīt nĭsĭ sōrtĕ mĭhī? Sēd tāntă cŭpīdŏ

sī tĭbĭ dīscĭdĭi ēst, rĕpĕtēt Prōsērpĭnă caēlūm,

lēgĕ tămēn cērtā, sī nūllōs cōntĭgĭt īllīc

ōrĕ cĭbōs; nām sīc Pārcārūm foēdĕrĕ caūtum ēst."

Dīxĕrăt; āt Cĕrĕrī cērtum ēst ēdūcĕrĕ nātām;

nōn ĭtă fātă sĭnūnt, quŏnĭām iēiūnĭă vīrgŏ

sōlvĕrăt ēt, cūltīs dūm sīmplēx ērrăt ĭn hōrtīs,

pūnīceūm cūrvā dēcērpsĕrăt ārbŏrĕ pōmūm

sūmptăquĕ pāllēntī sēptēm dē cōrtĭcĕ grānă

prēssĕrăt ōrĕ sŭō; sōlūsque ēx ōmnĭbŭs īllūd

Āscălăphūs vīdīt, quēm quōndām dīcĭtŭr Ōrphnē,

īntĕr Ăvērnālēs haūd īgnōtīssĭmă lŷmphās,

ēx Ăchĕrōntĕ sŭō sīlvīs pĕpĕrīssĕ sŭb ātrīs;

vīdĭt ĕt īndĭcĭō rĕdĭtūm crūdēlĭs ădēmīt.

Īngĕmŭīt rēgīna Ĕrĕbī tēstēmquĕ prŏfānām

fēcĭt ăvēm spārsūmquĕ căpūt Phlĕgĕthōntĭdĕ lŷmphā

īn rōstrum ēt plūmās ēt grāndĭă lūmĭnă vērtīt.

Īllĕ sĭbi āblātūs fūlvīs ămĭcītŭr ĭn ālīs

īnquĕ căpūt crēscīt lōngōsquĕ rĕflēctĭtŭr ūnguēs

vīxquĕ mŏvēt nātās pĕr ĭnērtĭă brācchĭă pēnnās;

foēdăquĕ fīt vŏlŭcrīs, vēntūrī nūntĭă lūctūs,

īgnāvūs būbō, dīrūm mōrtālĭbŭs ōmēn.

Hīc tămĕn īndĭcĭō poēnām līnguāquĕ vĭdērī

cōmmĕrŭīssĕ pŏtēst; vōbīs, Ăchĕlōĭdĕs, ūndĕ

plūmă pĕdēsque ăvĭūm, cūm vīrgĭnĭs ōră gĕrātīs?

Ān quĭă, cūm lĕgĕrēt vērnōs Prōsērpĭnă flōrēs,

īn cŏmĭtūm nŭmĕrō, dōctaē Sīrēnĕs, ĕrātīs?

Quām pōstquām tōtō frūstrā quaēsīstĭs ĭn ōrbĕ,

prōtĭnŭs ūt vēstrām sēntīrēnt aēquŏră cūrām,

pōssĕ sŭpēr flūctūs ālārum īnsīstĕrĕ rēmīs

ōptāstīs făcĭlēsquĕ dĕōs hăbŭīstĭs ĕt ārtūs

vīdīstīs vēstrōs sŭbĭtīs flāvēscĕrĕ pēnnīs.

Nē tămĕn īllĕ cănōr mūlcēndās nātŭs ăd aūrēs

tāntăquĕ dōs ōrīs līnguaē dēpērdĕrĕt ūsūm,

vīrgĭnĕī vūltūs ēt vōx hūmānă rĕmānsīt.

Āt mĕdĭūs frātrīsquĕ sŭī maēstaēquĕ sŏrōrīs

Iūppĭtĕr ēx aēquō vōlvēntēm dīvĭdĭt ānnūm;

nūnc dĕă, rēgnōrūm nūmēn cōmmūnĕ dŭōrūm,

cūm mātre ēst tŏtĭdēm, tŏtĭdēm cūm cōniŭgĕ mēnsēs.

Vērtĭtŭr ēxtēmplō făcĭēs ēt mēntĭs ĕt ōrīs;

nām mŏdŏ quaē pŏtĕrāt Dītī quŏquĕ maēstă vĭdērī,

laētă dĕaē frōns ēst, ūt sōl, quī tēctŭs ăquōsīs

nūbĭbŭs āntĕ fŭīt, vīctīs ē nūbĭbŭs ēxīt.

Ēxĭgĭt ālmă Cĕrēs, nātā sēcūră rĕcēptā,

quaē tĭbĭ caūsă fŭgaē, cūr sīs, Ărĕthūsă, săcēr fōns.

Cōntĭcŭēre ūndaē, quārūm dĕă sūstŭlĭt āltō

fōntĕ căpūt vĭrĭdēsquĕ mănū sīccātă căpīllōs

flūmĭnĭs Ēlēī vĕtĕrēs nārrāvĭt ămōrēs.

"Pārs ĕgŏ nŷmphārūm quaē sūnt ĭn Ăchāĭdĕ" dīxīt

"ūnă fŭī; nēc mē stŭdĭōsĭŭs āltĕră sāltūs

lēgīt nēc pŏsŭīt stŭdĭōsĭŭs āltĕră cāssēs.

Sēd quāmvīs fōrmaē nūmquām mĭhĭ fāmă pĕtīta ēst,

quāmvīs fōrtĭs ĕrām, fōrmōsaē nōmĕn hăbēbām.

Nēc mĕă mē făcĭēs nĭmĭūm laūdātă iŭvābāt;

quāque ălĭaē gaūdērĕ sŏlēnt, ĕgŏ rūstĭcă dōtĕ

cōrpŏrĭs ērŭbŭī crīmēnquĕ plăcērĕ pŭtāvī.

Lāssă rĕvērtēbār, mĕmĭnī, Stŷmphālĭdĕ sīlvā;

aēstŭs ĕrāt māgnūmquĕ lăbōr gĕmĭnāvĕrăt aēstūm.

Īnvĕnĭō sĭnĕ vērtĭce ăquās, sĭnĕ mūrmŭre ĕūntēs,

pērspĭcŭās ăd hŭmūm, pēr quās nŭmĕrābĭlĭs āltē

cālcŭlŭs ōmnĭs ĕrāt, quās tū vīx īrĕ pŭtārēs.

Cānă sălīctă dăbānt nūtrītăquĕ pōpŭlŭs ūndā

spōntĕ sŭā nātās rīpīs dēclīvĭbŭs ūmbrās.

Āccēssī prīmūmquĕ pĕdīs vēstīgĭă tīnxī,

pōplĭtĕ deīndĕ tĕnūs; nĕque ĕō cōntēntă, rĕcīngōr

mōllĭăque īmpōnō sălĭcī vēlāmĭnă cūrvaē

nūdăquĕ mērgŏr ăquīs. Quās dūm fĕrĭōquĕ trăhōquĕ

mīllĕ mŏdīs lābēns ēxcūssăquĕ brācchĭă iāctō,

nēscĭŏ quōd mĕdĭō sēnsī sūb gūrgĭtĕ mūrmūr

tērrĭtăque īnsīstō prŏpĭōrī mārgĭnĕ fōntīs.

"Quō prŏpĕrās, Ărĕthūsă?" sŭīs Ālphēŭs ăb ūndīs

"quō prŏpĕrās?" ĭtĕrūm raūcō mĭhĭ dīxĕrăt ōrĕ.

Sīcŭt ĕrām, fŭgĭō sĭnĕ vēstĭbŭs; āltĕră vēstēs

rīpă mĕās hăbŭīt; tāntō măgĭs īnstăt ĕt ārdēt

ēt, quĭă nūdă fŭī, sūm vīsă părātĭŏr īllī.

Sīc ĕgŏ cūrrēbām, sīc mē fĕrŭs īllĕ prĕmēbāt

ūt fŭgĕre āccĭpĭtrēm pēnnā trĕpĭdāntĕ cŏlūmbaē,

ūt sŏlĕt āccĭpĭtēr trĕpĭdās ūrgērĕ cŏlūmbās.

Ūsquĕ sŭb Ōrchŏmĕnōn Psōphīdăquĕ Cŷllēnēnquĕ

Maēnălĭōsquĕ sĭnūs gĕlĭdūmque Ĕrўmānthŏn ĕt Ēlīm

cūrrĕrĕ sūstĭnŭī, nēc mē vēlōcĭŏr īllĕ;

sēd tŏlĕrārĕ dĭū cūrsūs ĕgŏ, vīrĭbŭs īmpār,

nōn pŏtĕrām; lōngī pătĭēns ĕrăt īllĕ lăbōrīs.

Pēr tămĕn ēt cāmpōs, pĕr ŏpērtōs ārbŏrĕ mōntēs,

sāxă quŏque ēt rūpēs ēt, quā vĭă nūllă, cŭcūrrī.

Sōl ĕrăt ā tērgō; vīdī praēcēdĕrĕ lōngām

āntĕ pĕdēs ūmbrām, nĭsĭ sī tĭmŏr īllă vĭdēbāt;

sēd cērtē sŏnĭtūsquĕ pĕdūm tērrēbăt ĕt īngēns

crīnālīs vīttās āfflābăt ănhēlĭtŭs ōrīs.

Fēssă lăbōrĕ fŭgaē: "Fĕr ŏpēm, dēprēndĭmŭr," īnquām

"ārmĭgĕraē, Dīānă, tŭaē, cuī saēpĕ dĕdīstī

fērrĕ tŭōs ārcūs īnclūsăquĕ tēlă phărētrā."

Mōtă dĕa ēst spīssīsquĕ fĕrēns ē nūbĭbŭs ūnām

mē sŭpĕr īniēcīt. Lūstrāt cālīgĭnĕ tēctām

āmnĭs ĕt īgnārūs cīrcūm căvă nūbĭlă quaērīt

bīsquĕ lŏcūm, quō mē dĕă tēxĕrăt, īnscĭŭs āmbīt

ēt bĭs: "Ĭō | Ărĕthūsă, | ĭō | Ărĕthūsă!" vŏcāvīt.

Quīd mĭhĭ tūm | ănĭmī mĭsĕraē fŭĭt? Ānnĕ quŏd āgnae ēst,

sīquă lŭpōs aūdīt cīrcūm stăbŭla āltă frĕmēntēs,

aūt lĕpŏrī, quī vēprĕ lătēns hōstīlĭă cērnīt

ōră cănūm nūllōsque aūdēt dărĕ cōrpŏrĕ mōtūs?

Nōn tămĕn ābscēdīt; nĕque ĕnīm vēstīgĭă cērnīt

lōngĭŭs ūllă pĕdūm; sērvāt nūbēmquĕ lŏcūmquĕ.

Ōccŭpăt ōbsēssōs sūdōr mĭhĭ frīgĭdŭs ārtūs

caērŭlĕaēquĕ cădūnt tōtō dē cōrpŏrĕ gūttaē;

quāquĕ pĕdēm mōvī, mānāt lŏcŭs ēquĕ căpīllīs

rōs cădĭt ēt cĭtĭūs, quām nūnc tĭbĭ fāctă rĕnārrō,

īn lătĭcēs mūtōr. Sĕd ĕnīm cōgnōscĭt ămātās

āmnĭs ăquās pŏsĭtōquĕ vĭrī, quōd sūmpsĕrăt, ōrĕ,

vērtĭtŭr īn prŏprĭās, ūt sē mĭhĭ mīscĕăt, ūndās.

Dēlĭă rūpĭt hŭmūm caēcīsque ĕgŏ mērsă căvērnīs

ādvĕhŏr Ōrtўgĭām, quaē mē, cōgnōmĭnĕ dīvaē

grātă mĭhī, sŭpĕrās ēdūxīt prīmă sŭb aūrās."

Hāc Ărĕthūsă tĕnūs. Gĕmĭnōs dĕă fērtĭlĭs ānguīs

cūrrĭbŭs ādmōvīt frēnīsquĕ cŏērcŭĭt ōră

ēt mĕdĭūm caēlī tērraēquĕ pĕr āĕră vēcta ēst

ātquĕ lĕvēm cūrrūm Trītōnĭdă mīsĭt ĭn ūrbēm

Trīptŏlĕmō pārtīmquĕ rŭdī dătă sēmĭnă iūssīt

spārgĕre hŭmō, pārtīm pōst tēmpŏră lōngă rĕcūltaē.

Iām sŭpĕr Eūrōpēn sūblīmĭs ĕt Āsĭdă tērrām

vēctŭs ĕrāt iŭvĕnīs; Scўthĭcās ādvēhĭtŭr ōrās.

Rēx ĭbĭ Lŷncŭs ĕrāt; rēgīs sŭbĭt īllĕ pĕnātēs.

Quā vĕnĭāt caūsāmquĕ vĭaē nōmēnquĕ rŏgātūs

ēt pătrĭām: "Pătrĭa ēst clāraē mĭhĭ" dīxĭt "Ăthēnaē,

Trīptŏlĕmūs nōmēn. Vēnī nēc pūppĕ pĕr ūndās,

nēc pĕdĕ pēr tērrās; pătŭīt mĭhĭ pērvĭŭs aēthēr.

Dōnă fĕrō Cĕrĕrīs, lātōs quaē spārsă pĕr āgrōs

frūgĭfĕrās mēssēs ălĭmēntăquĕ mītĭă rēddānt."

Bārbărŭs īnvīdīt tāntīque ūt mūnĕrĭs aūctōr

īpsĕ sĭt, hōspĭtĭō rĕcĭpīt sōmnōquĕ grăvātūm

āggrĕdĭtūr fērrō; cōnāntēm fīgĕrĕ pēctūs

Lŷncă Cĕrēs fēcīt rūrsūsquĕ pĕr āĕră iūssīt

Mōpsŏpĭūm iŭvĕnēm sācrōs ăgĭtārĕ iŭgālēs."

Fīnĭĕrāt dōctōs ē nōbīs māxĭmă cāntūs;

āt nŷmphaē vīcīssĕ dĕās Hĕlĭcōnă cŏlēntēs

cōncōrdī dīxērĕ sŏnō. Cōnvīcĭă vīctaē

cūm iăcĕrēnt: "Quŏnĭām" dīxīt "cērtāmĭnĕ vōbīs

sūpplĭcĭūm mērvīssĕ părum ēst mălĕdīctăquĕ cūlpaē

āddĭtĭs ēt nōn ēst pătĭēntĭă lībĕră nōbīs,

ībĭmŭs īn poēnās ēt, quā vŏcăt īră, sĕquēmūr."

Rīdēnt Ēmăthĭdēs spērnūntquĕ mĭnācĭă vērbă;

cōnāntēsquĕ lŏqui ēt māgnō clāmōrĕ prŏtērvās

īntēntārĕ mănūs, pēnnās ēxīrĕ pĕr ūnguēs

āspēxērĕ sŭōs, ŏpĕrīrī brācchĭă plūmīs

āltĕrăque āltĕrĭūs rĭgĭdō cōncrēscĕrĕ rōstrō

ōră vĭdēt vŏlŭcrēsquĕ nŏvās āccēdĕrĕ sīlvīs.

Dūmquĕ vŏlūnt plāngī, pēr brācchĭă mōtă lĕvātaē

āĕrĕ pēndēbānt, nĕmŏrūm cōnvīcĭă, pīcaē.

Nūnc quŏque ĭn ālĭtĭbūs fācūndĭă prīscă rĕmānsīt

raūcăquĕ gārrŭlĭtās stŭdĭūmque īmmānĕ lŏquēndī."

Dumque ea Cephenum medio Danaëius heros

agmine commemorat, fremida regalia turba

atria complentur, nec coniugialia festa

qui canat est clamor, sed qui fera nuntiet arma;

inque repentinos convivia versa tumultus

assimilare freto possis, quod saeva quietum

ventorum rabies motis exasperat undis.

Primus in his Phineus, belli temerarius auctor,

fraxineam quatiens aeratae cuspidis hastam:

"En," ait "en adsum praereptae coniugis ultor;

nec mihi te pennae, nec falsum versus in aurum

Iuppiter eripiet." Conanti mittere Cepheus:

"Quid facis?" exclamat, "quae te, germane, furentem

mens agit in facinus? Meritisne haec gratia tantis

redditur? Hac vitam servatae dote rependis?

Quam tibi non Perseus, verum si quaeris, ademit,

sed grave Nereidum numen, sed corniger Ammon,

sed quae visceribus veniebat belua ponti

exsaturanda meis. Illo tibi tempore rapta est,

quo peritura fuit; nisi si crudelis id ipsum

exigis, ut pereat, luctuque levabere nostro.

Scilicet haud satis est, quod te spectante revincta est

et nullam quod opem patruus sponsusve tulisti;

insuper, a quoquam quod sit servata, dolebis

praemiaque eripies? Quae si tibi magna videntur,

ex illis scopulis, ubi erant affixa, petisses;

nunc sine qui petiit, per quem haec non orba senectus,

ferre quod et meritis et voce est pactus eumque

non tibi, sed certae praelatum intellege morti."

Ille nihil contra; sed et hunc et Persea vultu

alterno spectans, petat hunc, ignorat, an illum;

cunctatusque brevi contortam viribus hastam,

quantas ira dabat, nequiquam in Persea misit.

Ut stetit illa toro, stratis tum denique Perseus

exsiluit teloque ferox inimica remisso

pectora rupisset, nisi post altaria Phineus

isset; et (indignum!) scelerato profuit ara.

Fronte tamen Rhoeti non irrita cuspis adhaesit;

qui postquam cecidit ferrumque ex osse revulsum est,

calcitrat et positas aspergit sanguine mensas.

Tum vero indomitas ardescit vulgus in iras

telaque coniciunt et sunt qui Cephea dicunt

cum genero debere mori; sed limine tecti

exierat Cepheus, testatus iusque fidemque

hospitiique deos ea se prohibente moveri.

Bellica Pallas adest et protegit aegide fratrem

datque animos. Erat Indus Athis, quem flumine Gange

edita Limnaee vitreis peperisse sub undis

creditur, egregius forma, quam divite cultu

augebat, bis adhuc octonis integer annis,

indutus chlamydem Tyriam, quam limbus obibat

aureus; ornabant aurata monilia collum

et madidos murra curvum crinale capillos.

Ille quidem iaculo quamvis distantia misso

figere doctus erat, sed tendere doctior arcus.

Tum quoque lenta manu flectentem cornua Perseus

stipite, qui media positus fumabat in ara,

perculit et fractis confudit in ossibus ora.

Hunc ubi laudatos iactantem in sanguine vultus

Assyrius vidit Lycabas, iunctissimus illi

et comes et veri non dissimulator amoris,

postquam exhalantem sub acerbo vulnere vitam

deploravit Athin, quos ille tetenderat arcus

arripit et: "Mecum tibi sint certamina" dixit

"nec longum pueri fato laetabere, quo plus

invidiae quam laudis habes." Haec omnia nondum

dixerat, emicuit nervo penetrabile telum

vitatumque tamen sinuosa veste pependit.

Vertit in hunc harpen spectatam caede Medusae

Acrisioniades adegitque in pectus; at ille

iam moriens, oculis sub nocte natantibus atra,

circumspexit Athin seque acclinavit ad illum

et tulit ad manes iunctae solacia mortis.

Ecce Syenites, genitus Metione, Phorbas

et Libys Amphimedon, avidi committere pugnam,

sanguine, quo late tellus madefacta tepebat,

conciderant lapsi; surgentibus obstitit ensis,

alterius costis, iugulo Phorbantis adactus.

At non Actoriden Erytum, cui lata bipennis

telum erat, hamato Perseus petit ense, sed altis

exstantem signis multaeque in pondere massae

ingentem manibus tollit cratera duabus

infligitque viro; rutilum vomit ille cruorem

et resupinus humum moribundo vertice pulsat.

Inde Semiramio Polydegmona sanguine cretum

Caucasiumque Abarin Sperchionidenque Lycetum

intonsumque comas Helicen Phlegyamque Clytumque

sternit et exstructos morientum calcat acervos.

Nec Phineus ausus concurrere comminus hosti

intorquet iaculum, quod detulit error in Idan,

expertem frustra belli et neutra arma secutum.

Ille tuens oculis inmitem Phinea torvis:

"Quandoquidem in partes" ait "abstrahor, accipe, Phineu,

quem fecisti hostem pensaque hoc vulnere vulnus."

Iamque remissurus tractum de corpore telum

sanguine defectos cecidit collapsus in artus.

Tum quoque Cephenum post regem primus Hodites

ense iacet Clymeni; Prothoenora percutit Hypseus,

Hypsea Lyncides. Fuit et grandaevus in illis

Emathion, aequi cultor timidusque deorum;

qui, quoniam prohibent anni bellare, loquendo

pugnat et incessit scelerataque devovet arma.

Huic Chromis amplexo tremulis altaria palmis

decutit ense caput; quod protinus incidit arae

atque ibi semianimi verba exsecrantia lingua

edidit et medios animam exspiravit in ignes.

Hinc gemini fratres Broteasque et caestibus Ammon

invictus, vinci si possent caestibus enses,

Phinea cecidere manu Cererisque sacerdos

Ampycus, albenti velatus tempora vitta;

tu quoque, Lampetide, non hos adhibendus ad usus,

sed qui, pacis opus, citharam cum voce moveres,

iussus eras celebrare dapes festumque canendo.

Quem procul astantem plectrumque inbelle tenentem

Pettalus irridens: "Stygiis cane cetera" dixit

"Manibus" et laevo mucronem tempore fixit.

Concidit et digitis morientibus ille retemptat

fila lyrae casuque fuit miserabile carmen.

Nec sinit hunc impune ferox cecidisse Lycormas

raptaque de dextro robusta repagula posti

ossibus illisit mediae cervicis; at ille

procubuit terrae mactati more iuvenci.

Demere temptabat laevi quoque robora postis

Cinyphius Pelates; temptanti dextera fixa est

cuspide Marmaridae Corythi lignoque cohaesit.

Haerenti latus hausit Abas; nec corruit ille,

sed retinente manum moriens e poste pependit.

Sternitur et Melaneus, Perseia castra secutus,

et Nasamoniaci Dorylas ditissimus agri,

dives agri Dorylas, quo non possederat alter

latius aut totidem tollebat turis acervos.

Huius in obliquo missum stetit inguine ferrum;

letifer ille locus. Quem postquam vulneris auctor

singultantem animam et versantem lumina vidit

Bactrius Halcyoneus: "Hoc quod premis" inquit "habeto

de tot agris terrae" corpusque exsangue reliquit.

Torquet in hunc hastam calido de vulnere raptam

ultor Abantiades, media quae nare recepta

cervice exacta est in partesque eminet ambas;

dumque manum Fortuna iuvat, Clytiumque Claninque,

matre satos una, diverso vulnere fudit;

nam Clytii per utrumque gravi librata lacerto

fraxinus acta femur; iaculum Clanis ore momordit.

Occidit et Celadon Mendesius; occidit Astreus,

matre Palaestina, dubio genitore creatus;

Aethionque sagax quondam ventura videre,

tunc ave deceptus falsa; regisque Thoactes

armiger et caeso genitore infamis Agyrtes.

Plus tamen exhausto superest; namque omnibus unum

opprimere est animus; coniurata undique pugnant

agmina pro causa meritum inpugnante fidemque.

Hac pro parte socer frustra pius et nova coniunx

cum genitrice favent ululatuque atria complent;

sed sonus armorum superat gemitusque cadentum

pollutosque simul multo Bellona penates

sanguine perfundit renovataque proelia miscet.

Circumeunt unum Phineus et mille secuti

Phinea; tela volant hiberna grandine plura

praeter utrumque latus praeterque et lumen et aures.

Applicat hic umeros ad magnae saxa columnae

tutaque terga gerens adversaque in agmina versus

sustinet instantes; instabat parte sinistra

Chaonius Molpeus, dextra Nabataeus Echemmon.

Tigris ut, auditis diversa valle duorum

exstimulata fame mugitibus armentorum,

nescit utro potius ruat et ruere ardet utroque;

sic dubius Perseus, dextra laevane feratur,

Molpea traiecti submovit vulnere cruris,

contentusque fuga est; neque enim dat tempus Echemmon,

sed furit et, cupiens alto dare vulnera collo,

non circumspectis exactum viribus ensem

fregit et extrema percussae parte columnae

lamina dissiluit dominique in gutture fixa est.

Non tamen ad letum causas satis illa valentes

plaga dedit; trepidum Perseus et inertia frustra

bracchia tendentem Cyllenide confodit harpe.

Verum ubi virtutem turbae succumbere vidit:

"Auxilium," Perseus "quoniam sic cogitis ipsi,"

dixit "ab hoste petam. Vultus avertite vestros,

siquis amicus adest;" et Gorgonis extulit ora.

"Quaere alium, tua quem moveant miracula," dixit

Thescelus; utque manu iaculum fatale parabat

mittere, in hoc haesit signum de marmore gestu.

Proximus huic Ampyx animi plenissima magni

pectora Lyncidae gladio petit; inque petendo

dextera deriguit nec citra mota nec ultra est.

At Nileus, qui se genitum septemplice Nilo

ementitus erat, clipeo quoque flumina septem

argento partim, partim caelaverat auro:

"Aspice," ait "Perseu, nostrae primordia gentis;

magna feres tacitas solacia mortis ad umbras

a tanto cecidisse viro." Pars ultima vocis

in medio suppressa sono est adapertaque velle

ora loqui credas, nec sunt ea pervia verbis.

Increpat hos: "Vitio"que "animi, non viribus" inquit

"Gorgoneis torpetis," Eryx "incurrite mecum

et prosternite humi iuvenem magica arma moventem."

Incursurus erat; tenuit vestigia tellus

immotusque silex armataque mansit imago.

Hi tamen ex merito poenas subiere; sed unus

miles erat Persei, pro quo dum pugnat, Aconteus,

Gorgone conspecta saxo concrevit oborto.

Quem ratus Astyages etiamnum vivere, longo

ense ferit; sonuit tinnitibus ensis acutis.

Dum stupet Astyages, naturam traxit eandem

marmoreoque manet vultus mirantis in ore.

Nomina longa mora est media de plebe virorum

dicere; bis centum restabant corpora pugnae,

Gorgone bis centum riguerunt corpora visa.

Paenitet iniusti tum denique Phinea belli;

sed quid agat? Simulacra videt diversa figuris

agnoscitque suos et nomine quemque vocatum

poscit opem credensque parum sibi proxima tangit

corpora; marmor erant; avertitur atque ita supplex

confossasque manus obliquaque bracchia tendens:

"Vincis" ait "Perseu; remove tua monstra tuaeque

saxificos vultus, quaecumque ea, tolle Medusae;

tolle, precor. Non nos odium regnique cupido

compulit ad bellum; pro coniuge movimus arma.

Causa fuit meritis melior tua, tempore nostra.

Non cessisse piget. Nihil, o fortissime, praeter

hanc animam concede mihi; tua cetera sunto."

Talia dicenti neque eum quem voce rogabat

respicere audenti: "Quod," ait "timidissime Phineu,

et possum tribuisse et magnum est munus inerti

(pone metum) tribuam; nullo violabere ferro.

Quin etiam mansura dabo monimenta per aevum

inque domo soceri semper spectabere nostri,

ut mea se sponsi soletur imagine coniunx."

Dixit et in partem Phorcynida transtulit illam

ad quam se trepido Phineus obverterat ore.

Tum quoque conanti sua vertere lumina cervix

deriguit saxoque oculorum induruit umor;

sed tamen os timidum vultusque in marmore supplex

summissaeque manus faciesque obnoxia mansit.

Victor Abantiades patrios cum coniuge muros

intrat et inmeriti vindex ultorque parentis

aggreditur Proetum; nam, fratre per arma fugato,

Acrisioneas Proetus possederat arces.

Sed nec ope armorum, nec, quam male ceperat, arce

torva colubriferi superavit lumina monstri.

Te tamen, o parvae rector, Polydecta, Seriphi,

nec iuvenis virtus per tot spectata labores

nec mala mollierant; sed inexorabile durus

exerces odium, nec iniqua finis in ira est.

Detrectas etiam laudem fictamque Medusae

arguis esse necem. "Dabimus tibi pignera veri.

Parcite luminibus" Perseus ait oraque regis

ore Medusaeo silicem sine sanguine fecit.

Hactenus aurigenae comitem Tritonia fratri

se dedit; inde cava circumdata nube Seriphon

deserit, a dextra Cythno Gyaroque relictis,

quaque super pontum via visa brevissima, Thebas

virgineumque Helicona petit. Quo monte potita

constitit et doctas sic est effata sorores:

"Fama novi fontis nostras pervenit ad aures,

dura Medusaei quem praepetis ungula rupit.

Is mihi causa viae; volui mirabile factum

cernere; vidi ipsum materno sanguine nasci."

Excipit Uranie: "Quaecumque est causa videndi

has tibi, diva, domos, animo gratissima nostro est.

Vera tamen fama est et Pegasus huius origo

fontis;" et ad latices deduxit Pallada sacros.

Quae mirata diu factas pedis ictibus undas,

silvarum lucis circumspicit antiquarum

antraque et innumeris distinctas floribus herbas

felicesque vocat pariter studioque locoque

Mnemonidas. Quam sic affata est una sororum:

"O, nisi te virtus opera ad maiora tulisset,

in partem ventura chori Tritonia nostri,

vera refers meritoque probas artemque locumque;

et gratam sortem, tutae modo simus, habemus.

Sed (vetitum est adeo sceleri nihil) omnia terrent

virgineas mentes dirusque ante ora Pyreneus

vertitur et nondum tota me mente recepi.

Daulida Threicio Phoceaque milite rura

ceperat ille ferox iniustaque regna tenebat.

Templa petebamus Parnasia; vidit euntes

nostraque fallaci veneratus numina vultu:

"Mnemonides," (cognorat enim) "consistite" dixit

"nec dubitate, precor, tecto grave sidus et imbrem"

(imber erat) "vitare meo; subiere minores

saepe casas superi." Dictis et tempore motae

annuimusque viro primasque intravimus aedes.

Desierant imbres victoque Aquilonibus Austro

fusca repurgato fugiebant nubila caelo.

Impetus ire fuit; claudit sua tecta Pyreneus

vimque parat, quam nos sumptis effugimus alis.

Ipse secuturo similis stetit arduus arce,

"Qua"que "via est vobis, erit et mihi" dixit "eadem;"

seque iacit vecors e summo culmine turris

et cadit in vultus discussisque ossibus oris

tundit humum moriens scelerato sanguine tinctam."

Musa loquebatur; pennae sonuere per auras

voxque salutantum ramis veniebat ab altis.

Suspicit et linguae quaerit tam certa loquentis

unde sonent hominemque putat Iove nata locutum.

Ales erat; numeroque novem, sua fata querentes,

institerant ramis imitantes omnia picae.

Miranti sic orsa deae dea: "Nuper et istae

auxerunt volucrum victae certamine turbam.

Pieros has genuit Pellaeis dives in arvis,

Paeonis Euippe mater fuit; illa potentem

Lucinam novies, novies paritura, vocavit.

Intumuit numero stolidarum turba sororum

perque tot Haemonias et per tot Achaidas urbes

huc venit et tali committit proelia voce:

"Desinite indoctum vana dulcedine vulgus

fallere; nobiscum, si qua est fiducia vobis,

Thespiades, certate, deae. Nec voce nec arte

vincemur totidemque sumus; vel cedite victae

fonte Medusaeo | et Hyantea | Aganippe,

vel nos Emathiis ad Paeonas usque nivosos

cedemus campis. Dirimant certamina nymphae."

Turpe quidem contendere erat, sed cedere visum

turpius; electae iurant per flumina nymphae;

factaque de vivo pressere sedilia saxo.

Tunc sine sorte prior quae se certare professa est

bella canit superum falsoque in honore Gigantas

ponit et extenuat magnorum facta deorum;

emissumque ima de sede Typhoea terrae

caelitibus fecisse metum cunctosque dedisse

terga fugae, donec fessos Aegyptia tellus

ceperit et septem discretus in ostia Nilus.

Huc quoque terrigenam venisse Typhoea narrat

et se mentitis superos celasse figuris:

"Duxque gregis" dixit "fit Iuppiter, unde recurvis

nunc quoque formatus Libys est cum cornibus Ammon;

Delius in corvo est; proles Semeleia capro,

fele soror Phoebi, nivea Saturnia vacca,

pisce Venus latuit, Cyllenius ibidis alis."

Hactenus ad citharam vocalia moverat ora;

poscimur Aonides; sed forsitan otia non sint

nec nostris praebere vacet tibi cantibus aures."

"Ne dubita vestrumque mihi refer ordine carmen,"

Pallas ait nemorisque levi consedit in umbra.

Musa refert: "Dedimus summam certaminis uni;

surgit et inmissos hedera collecta capillos

Calliope querulas praetemptat pollice chordas

atque haec percussis subiungit carmina nervis:

"Prima Ceres unco glaebam dimovit aratro,

prima dedit fruges alimentaque mitia terris,

prima dedit leges; Cereris sunt omnia munus;

illa canenda mihi est; utinam modo dicere possim

carmina digna dea! Certe dea carmine digna est.

Vasta Giganteis ingesta est insula membris

Trinacris et magnis subiectum molibus urget

Aetherias ausum sperare Typhoea sedes.

Nititur ille quidem pugnatque resurgere saepe;

dextra sed Ausonio manus est subiecta Peloro,

laeva, Pachyne, tibi; Lilybaeo crura premuntur,

degravat Aetna caput, sub qua resupinus harenas

eiectat flammamque ferox vomit ore Typhoeus.

Saepe remoliri luctatur pondera terrae

oppidaque et magnos devolvere corpore montes;

inde tremit tellus et rex pavet ipse silentum.

Ne pateat latoque solum retegatur hiatu

immissusque dies trepidantes terreat umbras.

Hanc metuens cladem tenebrosa sede tyrannus

exierat curruque atrorum vectus equorum

ambibat Siculae cautus fundamina terrae.

Postquam exploratum satis est loca nulla labare

depositoque metu, videt hunc Erycina vagantem

monte suo residens natumque amplexa volucrem

"arma manusque meae, mea, nate, potentia," dixit

"illa, quibus superas omnes, cape tela, Cupido.

Inque dei pectus celeres molire sagittas,

cui triplicis cessit fortuna novissima regni.

Tu superos ipsumque Iovem, tu numina ponti

victa domas ipsumque regit qui numina ponti;

Tartara quid cessant? Cur non matrisque tuumque

imperium profers? Agitur pars tertia mundi.

Et tamen in caelo, quae iam patientia nostra est,

spernimur ac mecum vires minuuntur Amoris.

Pallada nonne vides iaculatricemque Dianam

abscessisse mihi? Cereris quoque filia virgo,

si patiemur, erit; nam spes affectat easdem.

At tu pro socio, siqua est ea gratia, regno

iunge deam patruo." Dixit Venus; ille pharetram

solvit et arbitrio matris de mille sagittis

unam seposuit, sed qua nec acutior ulla

nec minus incerta est nec quae magis audiat arcum;

oppositoque genu curvavit flexile cornum

inque cor hamata percussit harundine Ditem.

Haud procul Hennaeis lacus est a moenibus altae,

nomine pergus, aquae; non illo plura Caystros

carmina cygnorum labentibus audit in undis.

Silva coronat aquas cingens latus omne suisque

frondibus et velo Phoebeos summovet ignes.

Frigora dant rami, Tyrios humus umida flores;

perpetuum ver est. Quo dum Proserpina luco

ludit et aut violas aut candida lilia carpit

dumque puellari studio calathosque sinumque

implet et aequales certat superare legendo,

paene simul visa est dilectaque raptaque Diti;

usque adeo est properatus amor. Dea territa maesto

et matrem et comites, sed matrem saepius, ore

clamat; et, ut summa vestem laniarat ab ora,

collecti flores tunicis cecidere remissis;

tantaque simplicitas puerilibus adfuit annis,

haec quoque virgineum monuit iactura dolorem.

Raptor agit currus et nomine quemque vocando

exhortatur equos, quorum per colla iubasque

excutit obscura tinctas ferrugine habenas;

perque lacus altos et olentia sulphure fertur

stagna Palicorum, rupta ferventia terra,

et qua Bacchiadae, bimari gens orta Corintho,

inter inaequales posuerunt moenia portus.

Est medium Cyanes et Pisaeae | Arethusae

quod coit angustis inclusum cornibus aequor.

Hic fuit, a cuius stagnum quoque nomine dictum est,

inter Sicelidas Cyane celeberrima nymphas.

Gurgite quae medio summa tenus exstitit alvo

adgnovitque deam: "Nec longius ibitis;" inquit

"non potes invitae Cereris gener esse; roganda,

non rapienda fuit. Quodsi componere magnis

parva mihi fas est, et me dilexit Anapis;

exorata tamen, nec, ut haec, exterrita nupsi."

Dixit et in partes diversas bracchia tendens

obstitit; haud ultra tenuit Saturnius iram,

terribilisque hortatus equos in gurgitis ima

contortum valido sceptrum regale lacerto

condidit; icta viam tellus in Tartara fecit

et pronos currus medio cratere recepit.

At Cyane, raptamque deam contemptaque fontis

iura sui maerens, inconsolabile vulnus

mente gerit tacita lacrimisque absumitur omnis

et quarum fuerat magnum modo numen, in illas

extenuatur aquas. Molliri membra videres,

ossa pati flexus, ungues posuisse rigorem;

primaque de tota tenuissima quaeque liquescunt,

caerulei crines digitique et crura pedesque;

nam brevis in gelidas membris exilibus undas

transitus est; post haec umeri tergusque latusque

pectoraque in tenues abeunt evanida rivos;

denique pro vivo vitiatas sanguine venas

lympha subit restatque nihil quod prendere possis.

Interea pavidae nequiquam filia matri

omnibus est terris, omni quaesita profundo.

Illam non udis veniens Aurora capillis

cessantem vidit, non Hesperus. Illa duabus

flammiferas pinus manibus succendit in Aetna

perque pruinosas tulit inrequieta tenebras;

rursus ubi alma dies hebetarat sidera, natam

solis ab occasu solis quaerebat ad ortus.

Fessa labore sitim conceperat oraque nulli

colluerant fontes, cum tectam stramine vidit

forte casam parvasque fores pulsavit; at inde

prodit anus divamque videt lymphamque roganti

dulce dedit, tosta quod texerat ante polenta.

Dum bibit illa datum, duri puer oris et audax

constitit ante deam risitque avidamque vocavit.

Offensa est neque adhuc epota parte loquente

cum liquido mixta perfudit diva polenta.

Combibit os maculas et, quae modo bracchia gessit,

crura gerit; cauda est mutatis addita membris;

inque brevem formam, ne sit vis magna nocendi,

contrahitur parvaque minor mensura lacerta est.

Mirantem flentemque et tangere monstra parantem

fugit anum latebramque petit; aptumque colori

nomen habet, variis stellatus corpora guttis.

Quas dea per terras et quas erraverit undas,

dicere longa mora est; querenti defuit orbis.

Sicaniam repetit; dumque omnia lustrat eundo,

venit et ad Cyanen. Ea ni mutata fuisset,

omnia narrasset; sed et os et lingua volenti

dicere non aderant, nec qua loqueretur habebat.

Signa tamen manifesta dedit notamque parenti

illo forte loco delapsam in gurgite sacro

Persephones zonam summis ostendit in undis.

Quam simul agnovit, tamquam tunc denique raptam

scisset, inornatos laniavit diva capillos

et repetita suis percussit pectora palmis.

Nescit adhuc ubi sit; terras tamen increpat omnes

ingratasque vocat nec frugum munere dignas,

Trinacriam ante alias, in qua vestigia damni

repperit. Ergo illic saeva vertentia glaebas

fregit aratra manu pariterque irata colonos

ruricolasque boves leto dedit arvaque iussit

fallere depositum vitiataque semina fecit.

Fertilitas terrae latum vulgata per orbem

falsa iacet; primis segetes moriuntur in herbis

et modo sol nimius, nimius modo corripit imber,

sideraque ventique nocent avidaeque volucres

semina iacta legunt; lolium tribulique fatigant

triticeas messes et inexpugnabile gramen.

Tum caput Eleis Alpheias extulit undis

rorantesque comas a fronte removit ad aures

atque ait: "O toto quaesitae virginis orbe

et frugum genetrix, inmensos siste labores,

neve tibi fidae violenta irascere terrae.

Terra nihil meruit patuitque invita rapinae.

Nec sum pro patria supplex; huc hospita veni;

Pisa mihi patria est et ab Elide ducimus ortus;

Sicaniam peregrina colo; sed gratior omni

haec mihi terra solo est; hos nunc Arethusa penates,

hanc habeo sedem; quem tu, mitissima, serva.

Mota loco cur sim tantique per aequoris undas

advehar Ortygiam, veniet narratibus hora

tempestiva meis, cum tu curaque levata

et vultus melioris eris. Mihi pervia tellus

praebet iter subterque imas ablata cavernas

hic caput attollo desuetaque sidera cerno.

Ergo dum Stygio sub terris gurgite labor,

visa tua est oculis illic Proserpina nostris;

illa quidem tristis neque adhuc interrita vultu,

sed regina tamen, sed opaci maxima mundi,

sed tamen inferni pollens matrona tyranni."

Mater ad auditas stupuit ceu saxea voces

attonitaeque diu similis fuit; utque dolore

pulsa gravi gravis est amentia, curribus auras

exit in aetherias. Ibi toto nubila vultu

ante Iovem passis stetit invidiosa capillis:

"Pro"que "meo veni supplex tibi, Iuppiter," inquit

"sanguine proque tuo. Si nulla est gratia matris,

nata patrem moveat; neu sit tibi cura, precamur,

vilior illius, quod nostro est edita partu.

En quaesita diu tandem mihi nata reperta est,

si reperire vocas amittere certius, aut si

scire, ubi sit, reperire vocas. Quod rapta, feremus,

dummodo reddat eam; neque enim praedone marito

filia digna tua est, si iam mea filia non est."

Iuppiter excepit: "Commune est pignus onusque

nata mihi tecum; sed si modo nomina rebus

addere vera placet, non hoc iniuria factum,

verum amor est; neque erit nobis gener ille pudori,

tu modo, diva, velis. Ut desint cetera, quantum est

esse Iovis fratrem! Quid quod non cetera desunt

nec cedit nisi sorte mihi? Sed tanta cupido

si tibi discidii est, repetet Proserpina caelum,

lege tamen certa, si nullos contigit illic

ore cibos; nam sic Parcarum foedere cautum est."

Dixerat; at Cereri certum est educere natam;

non ita fata sinunt, quoniam ieiunia virgo

solverat et, cultis dum simplex errat in hortis,

puniceum curva decerpserat arbore pomum

sumptaque pallenti septem de cortice grana

presserat ore suo; solusque ex omnibus illud

Ascalaphus vidit, quem quondam dicitur Orphne,

inter Avernales haud ignotissima lymphas,

ex Acheronte suo silvis peperisse sub atris;

vidit et indicio reditum crudelis ademit.

Ingemuit regina Erebi testemque profanam

fecit avem sparsumque caput Phlegethontide lympha

in rostrum et plumas et grandia lumina vertit.

Ille sibi ablatus fulvis amicitur in alis

inque caput crescit longosque reflectitur ungues

vixque movet natas per inertia bracchia pennas;

foedaque fit volucris, venturi nuntia luctus,

ignavus bubo, dirum mortalibus omen.

Hic tamen indicio poenam linguaque videri

commeruisse potest; vobis, Acheloides, unde

pluma pedesque avium, cum virginis ora geratis?

An quia, cum legeret vernos Proserpina flores,

in comitum numero, doctae Sirenes, eratis?

Quam postquam toto frustra quaesistis in orbe,

protinus ut vestram sentirent aequora curam,

posse super fluctus alarum insistere remis

optastis facilesque deos habuistis et artus

vidistis vestros subitis flavescere pennis.

Ne tamen ille canor mulcendas natus ad aures

tantaque dos oris linguae deperderet usum,

virginei vultus et vox humana remansit.

At medius fratrisque sui maestaeque sororis

Iuppiter ex aequo volventem dividit annum;

nunc dea, regnorum numen commune duorum,

cum matre est totidem, totidem cum coniuge menses.

Vertitur extemplo facies et mentis et oris;

nam modo quae poterat Diti quoque maesta videri,

laeta deae frons est, ut sol, qui tectus aquosis

nubibus ante fuit, victis e nubibus exit.

Exigit alma Ceres, nata secura recepta,

quae tibi causa fugae, cur sis, Arethusa, sacer fons.

Conticuere undae, quarum dea sustulit alto

fonte caput viridesque manu siccata capillos

fluminis Elei veteres narravit amores.

"Pars ego nympharum quae sunt in Achaide" dixit

"una fui; nec me studiosius altera saltus

legit nec posuit studiosius altera casses.

Sed quamvis formae numquam mihi fama petita est,

quamvis fortis eram, formosae nomen habebam.

Nec mea me facies nimium laudata iuvabat;

quaque aliae gaudere solent, ego rustica dote

corporis erubui crimenque placere putavi.

Lassa revertebar, memini, Stymphalide silva;

aestus erat magnumque labor geminaverat aestum.

Invenio sine vertice aquas, sine murmure euntes,

perspicuas ad humum, per quas numerabilis alte

calculus omnis erat, quas tu vix ire putares.

Cana salicta dabant nutritaque populus unda

sponte sua natas ripis declivibus umbras.

Accessi primumque pedis vestigia tinxi,

poplite deinde tenus; neque eo contenta, recingor

molliaque impono salici velamina curvae

nudaque mergor aquis. Quas dum ferioque trahoque

mille modis labens excussaque bracchia iacto,

nescio quod medio sensi sub gurgite murmur

territaque insisto propiori margine fontis.

"Quo properas, Arethusa?" suis Alpheus ab undis

"quo properas?" iterum rauco mihi dixerat ore.

Sicut eram, fugio sine vestibus; altera vestes

ripa meas habuit; tanto magis instat et ardet

et, quia nuda fui, sum visa paratior illi.

Sic ego currebam, sic me ferus ille premebat

ut fugere accipitrem penna trepidante columbae,

ut solet accipiter trepidas urgere columbas.

Usque sub Orchomenon Psophidaque Cyllenenque

Maenaliosque sinus gelidumque Erymanthon et Elim

currere sustinui, nec me velocior ille;

sed tolerare diu cursus ego, viribus impar,

non poteram; longi patiens erat ille laboris.

Per tamen et campos, per opertos arbore montes,

saxa quoque et rupes et, qua via nulla, cucurri.

Sol erat a tergo; vidi praecedere longam

ante pedes umbram, nisi si timor illa videbat;

sed certe sonitusque pedum terrebat et ingens

crinalis vittas afflabat anhelitus oris.

Fessa labore fugae: "Fer opem, deprendimur," inquam

"armigerae, Diana, tuae, cui saepe dedisti

ferre tuos arcus inclusaque tela pharetra."

Mota dea est spissisque ferens e nubibus unam

me super iniecit. Lustrat caligine tectam

amnis et ignarus circum cava nubila quaerit

bisque locum, quo me dea texerat, inscius ambit

et bis: "Io | Arethusa, | io | Arethusa!" vocavit.

Quid mihi tum | animi miserae fuit? Anne quod agnae est,

siqua lupos audit circum stabula alta frementes,

aut lepori, qui vepre latens hostilia cernit

ora canum nullosque audet dare corpore motus?

Non tamen abscedit; neque enim vestigia cernit

longius ulla pedum; servat nubemque locumque.

Occupat obsessos sudor mihi frigidus artus

caeruleaeque cadunt toto de corpore guttae;

quaque pedem movi, manat locus eque capillis

ros cadit et citius, quam nunc tibi facta renarro,

in latices mutor. Sed enim cognoscit amatas

amnis aquas positoque viri, quod sumpserat, ore,

vertitur in proprias, ut se mihi misceat, undas.

Delia rupit humum caecisque ego mersa cavernis

advehor Ortygiam, quae me, cognomine divae

grata mihi, superas eduxit prima sub auras."

Hac Arethusa tenus. Geminos dea fertilis anguis

curribus admovit frenisque coërcuit ora

et medium caeli terraeque per aëra vecta est

atque levem currum Tritonida misit in urbem

Triptolemo partimque rudi data semina iussit

spargere humo, partim post tempora longa recultae.

Iam super Europen sublimis et Asida terram

vectus erat iuvenis; Scythicas advehitur oras.

Rex ibi Lyncus erat; regis subit ille penates.

Qua veniat causamque viae nomenque rogatus

et patriam: "Patria est clarae mihi" dixit "Athenae,

Triptolemus nomen. Veni nec puppe per undas,

nec pede per terras; patuit mihi pervius aether.

Dona fero Cereris, latos quae sparsa per agros

frugiferas messes alimentaque mitia reddant."

Barbarus invidit tantique ut muneris auctor

ipse sit, hospitio recipit somnoque gravatum

aggreditur ferro; conantem figere pectus

Lynca Ceres fecit rursusque per aëra iussit

Mopsopium iuvenem sacros agitare iugales."

Finierat doctos e nobis maxima cantus;

at nymphae vicisse deas Helicona colentes

concordi dixere sono. Convicia victae

cum iacerent: "Quoniam" dixit "certamine vobis

supplicium meruisse parum est maledictaque culpae

additis et non est patientia libera nobis,

ibimus in poenas et, qua vocat ira, sequemur."

Rident Emathides spernuntque minacia verba;

conantesque loqui et magno clamore protervas

intentare manus, pennas exire per ungues

aspexere suos, operiri bracchia plumis

alteraque alterius rigido concrescere rostro

ora videt volucresque novas accedere silvis.

Dumque volunt plangi, per bracchia mota levatae

aëre pendebant, nemorum convicia, picae.

Nunc quoque in alitibus facundia prisca remansit

raucaque garrulitas studiumque immane loquendi."